Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les Juifs disaient : « Va-t-il se tuer, parce qu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez pas aller ? » (Jean 8:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les Juifs se demandaient : « Va-t-il se suicider, puisqu'il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais” ? »  (Jean 8:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors les Juifs se mirent à dire : « Il ne va tout de même pas se tuer ? Car il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” » (Jean 8:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils parlaient- donc -ainsi, les Juifs : Serait-ce-qu’il se-tuera lui-même, parce-qu’il parle-ainsi : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir ? (Jean 8:22)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les [autorités] se disaient alors
Compte-t-il se donner la mort
pour qu'il en vienne à dire Où je m'en vais vous ne pouvez venir? (Jean 8:22)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs disaient : " Veut-il donc se donner la mort, puisqu’il dit : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas aller” ? " (Jean 8:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les autorités juives dirent alors : « Aurait-il l’intention de se tuer puisqu’il dit : “Là où je vais, vous ne pouvez aller” ? »  (Jean 8:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les Juifs disaient donc: Est-ce qu’il se tuera lui-même quand il dit, là où moi je vais, vous, vous ne pouvez aller? (Jean 8:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils ont dit les judéens
est ce qu'il va se tuer lui même 
puisqu'il dit 
là ou moi je m en vais
vous
vous ne pouvez pas venir (Jean 8:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais'?» (Jean 8:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Juifs donc se demandaient : « Il dit que nous ne pouvons pas aller là où il va : est-ce que par hasard il pense à se tuer ? » (Jean 8:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les Juifs dirent: Va-t-il se tuer lui-même, pour qu'il dise: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. » (Jean 8:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les Juifs se disent : « Est-ce qu'il va se tuer ? En effet, il dit : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.”  » (Jean 8:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Sur quoi ils se demandèrent entre eux: — Aurait-il l’intention de se suicider? Est-ce là ce qu’il veut dire par ces paroles: "Vous ne pouvez pas aller là où je vais?" (Jean 8:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les Juifs dirent donc: «Va-t-il se suicider, pour qu'il dise: Vous ne pouvez aller où je vais?» (Jean 8:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Les Juifs se mirent donc à dire : “ Il ne va tout de même pas se tuer ? Parce qu’il dit : ‘ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. ’ ” (Jean 8:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis les Juifs disaient: Se tuera-t-il lui-même? puisqu'il dit, où je vais, vous ne pouvez venir. (Jean 8:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les Juifs donc disaient :
« Va-t-il se tuer lui-même, qu'il dise :
Où moi je vais, vous ne pouvez venir ? » (Jean 8:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: “Vous ne pouvez pas aller là où je vais”?» (Jean 8:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les Juifs disaient : « Veut-il donc se suicider, puisqu'il dit : 'Là où moi je m'en vais, vous ne pouvez pas y aller' ? » (Jean 8:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Juifs se disaient: «Va-t-il se suicider, puisqu'il dit: «Vous ne pouvez pas aller là où je vais»?» (Jean 8:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? (Jean 8:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Iehoudîm disent: « Va-t-il se tuer lui-même, pour qu’il dise: ‹ Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir › ? » (Jean 8:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs dirent alors: «Aurait-il l'intention de se tuer puisqu'il dit: ‹Là où je vais, vous ne pouvez aller›?» (Jean 8:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les Juifs disaient donc: «Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise: Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir?» (Jean 8:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Juifs disaient donc: "Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir?" (Jean 8:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi les Juifs disaient: “Va-t-il se tuer, qu'il dit: Où je vais, vous ne pouvez venir?” (Jean 8:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Sur quoi les Juifs disaient : Est-ce qu’il va se tuer, qu’il dise : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? (Jean 8:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les Juifs disaient donc: "Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il dit: Où je vais vous ne pouvez venir?" (Jean 8:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les Juifs disaient donc: Va-t-il se donner la mort, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? (Jean 8:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? (Jean 8:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Là où je vais, vous ne pouvez venir ? (Jean 8:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Là où je vais vous n'y pouvez venir? (Jean 8:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les Juifs disaient donc: Est-ce qu'Il Se tuera lui-même, puisqu'Il dit: Là où Je vais, vous ne pouvez venir? (Jean 8:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Est-ce qu'il se donnera la mort; se demandaient les Juifs, puisqu'il dit: «Au lieu où je vais, vous ne pouvez venir!» (Jean 8:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu'il dise : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? (Jean 8:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? (Jean 8:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Là-dessus, les Juifs disaient: «Est-ce qu'il veut se tuer, qu'il dit, «vous ne pouvez venir où je vais.» (Jean 8:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les Juifs disaient donc : Est-ce qu’il se tuera lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ? (Jean 8:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les Juifs disaient donc: « Est-ce qu'il se tuera, qu'il dit: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir? » (Jean 8:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Juifs disaient : Se tuera-t-il lui-même, qu’il dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? (Jean 8:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les Juifs disaient donc: Veut-il dire qu’il se tuera lui-même, lorsqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais? (Jean 8:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ? (Jean 8:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire (Jean 8:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν (Jean 8:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ (Jean 8:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique