Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 8 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus leur dit encore : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l’obscurité : il aura la lumière de la vie. » (Jean 8:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur adressa de nouveau la parole : « Moi je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans l'obscurité, mais il aura la lumière de la vie. »  (Jean 8:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau, Jésus leur parla, disant : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. » (Jean 8:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-nouveau, donc, [c’est] à eux [qu’]il s’est-adressé, Jésus, en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis la lumière du monde. Celui qui- me -suit, [ce n’est] aucunement [qu’]il marche-désormais dans la ténèbre, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et Jésus leur adressa de nouveau la parole
Je suis la lumière du monde
Qui se met à ma suite ne saurait marcher dans les ténèbres
il tiendra au contraire la lumière de la vie (Jean 8:12)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De nouveau, Jésus leur parla : " Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. " (Jean 8:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus, à nouveau, leur adressa la parole : « Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres ; il aura la lumière qui conduit à la vie. »  (Jean 8:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  A nouveau donc Jésus leur parla en disant: Moi, je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certes pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et de nouveau il leur a parlé ieschoua 
et il leur a dit
c'est moi la lumière du monde de la durée présente 
tout homme qui marche derrière moi 
ne marchera pas dans la ténèbre 
car à lui sera la lumière de la vie (Jean 8:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.» (Jean 8:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus parla de nouveau à la foule, il leur dit : « Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière qui est vie. » (Jean 8:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit encore: C'est moi qui suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera jamais dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De nouveau, Jésus parle à la foule. Il dit : « La lumière du monde, c'est moi. Si quelqu'un me suit, il ne marchera pas dans la nuit, mais il aura la lumière qui donne la vie. » (Jean 8:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus parla de nouveau en public: — Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres: il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus prit de nouveau la parole et dit: «C'est moi la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» (Jean 8:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De nouveau donc Jésus leur parla en disant : “ Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera absolument pas dans les ténèbres, mais possédera la lumière de la vie. ” (Jean 8:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis Jésus leur parla encore, disant, JE SUIS la lumière du monde: celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   De nouveau donc Jésus leur parle en disant :
« C'est moi la lumière du monde.
Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres,
mais il aura la lumière de la vie. » (Jean 8:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.» (Jean 8:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  De nouveau, Jésus parla aux Juifs : « Moi, je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, il aura la lumière de la vie. » (Jean 8:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus adressa de nouveau la parole à la foule et dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit aura la lumière de la vie et ne marchera plus jamais dans l'obscurité.» (Jean 8:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus leur parla de nouveau et dit : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  De nouveau donc, Iéshoua‘ leur parle et dit: « Je suis la lumière de l’univers. Qui me suit ne marche pas dans la ténèbre, mais il a la lumière de la vie. » (Jean 8:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus, à nouveau, leur adressa la parole: «Je suis la lumière du monde. Celui qui vient à ma suite ne marchera pas dans les ténèbres; il aura la lumière qui conduit à la vie.» (Jean 8:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De nouveau donc, Jésus leur parla en disant: «Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie». (Jean 8:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: "Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie." (Jean 8:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur parla une autre fois et leur dit: “Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.” (Jean 8:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur parla de nouveau en ces termes : Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus leur parla de nouveau, disant: "Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie." (Jean 8:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus prit de nouveau la parole, et il leur dit: Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur parla de nouveau, en disant : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus leur parla donc de nouveau, disant: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur parla de nouveau, en disant: Je suis la lumière du monde; celui qui Me suit ne marche pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus leur parla de nouveau disant: «Je suis la lumière du, monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie.» (Jean 8:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus prenant de nouveau la parole, leur dit: «Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.» (Jean 8:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, parlant de nouveau au peuple, dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marche point dans les ténèbres ; mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus s'adressa donc derechef à eux en disant: « Je suis la lumière du monde, celui qui me suit ne marchera certainement point dans les ténèbres, mais il possédera la lumière de la vie. » (Jean 8:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur parla de nouveau, disant : Je suis la lumière du monde : qui me suit ne marche point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de vie. (Jean 8:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus parlant de nouveau au peuple, leur dit: Je suis la lumière du monde: celui qui me suit, ne marche point dans les ténèbres; mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus leur parla encore, en disant : je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jean 8:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae (Jean 8:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  παλιν ουν αυτοις ελαλησεν [ο] ιησους λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων μοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης (Jean 8:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ (Jean 8:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique