Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 51
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se rendit dans la maison, ne permit à personne d’entrer avec lui, à part Pierre, Jean, Jacques et le père de l’enfant ainsi que sa mère. (Luc 8:51)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean, Jacques, et le père et la mère de la jeune fille.  (Luc 8:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. (Luc 8:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère. (Luc 8:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père de l’enfant et sa mère. (Luc 8:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A son arrivée à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l’enfant.  (Luc 8:51)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Entrant alors dans la demeure, il ne laissa entrer avec lui personne - sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de la fillette et la mère. (Luc 8:51)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est entré dans la maison
et il n'a pas permis à quiconque d'entrer avec lui
si ce n'est keipha le rocher
et iôhanan et iaaqôb
et le père de l'enfant et sa mère (Luc 8:51)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer [avec lui], sauf Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. (Luc 8:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus arrive à la maison. Avec lui, il laisse entrer seulement Pierre, Jean et Jacques avec le père et la mère de la petite fille. (Luc 8:51)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Une fois arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sauf à Pierre, Jean et Jacques, ainsi qu’au père et à la mère de l’enfant. (Luc 8:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il arriva à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre et Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de la fillette. (Luc 8:51)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette. (Luc 8:51)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient dans la maison.
Il ne laisse entrer avec lui
nul autre que Pierre, et Jean, et Jacques,
et le père de l'enfant, et la mère. (Luc 8:51)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En arrivant à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean, à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Petros, Iohanân, Ia‘acob, le père de l’enfant et la mère. (Luc 8:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À son arrivée à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. (Luc 8:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, le père de l'enfant et sa mère. (Luc 8:51)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, sinon Pierre, Jean et Jacques, avec le père et la mère de l’enfant. (Luc 8:51)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. (Luc 8:51)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer avec lui que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. (Luc 8:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et étant arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne, sinon Pierre et Jean et Jacques, et le père de l'enfant et la mère. (Luc 8:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et lorsqu'Il fut arrivé à la maison, Il ne permit à personne d'entrer avec Lui, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. (Luc 8:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, ainsi qu'au père et à la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. (Luc 8:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand il fut arrivé dans la maison, il ne laissa entrer personne que Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. (Luc 8:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne avec lui, si ce n'est Pierre, Jean, Jacques, avec le père et la mère de l'enfant. (Luc 8:51)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, excepté Pierre, Jacques et Jean, avec le père et la mère de la jeune fille. (Luc 8:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, étant entré dans la maison, il ne permit pas que personne entrât avec lui, sauf Pierre, et Jean et Jacques et le père de l'enfant et sa mère. (Luc 8:51)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et étant venu à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre et Jacques et Jean, et au père et à la mère de la jeune fille. (Luc 8:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Etant arrivé au logis, il ne laissa entrer personne, que Pierre, Jacques & Jean, avec le père & la mère de la fille. (Luc 8:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il fut arrivé à la maison, il ne laissa entrer personne, que Pierre, et Jacques, et Jean, avec le père et la mère de la fille. (Luc 8:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae (Luc 8:51)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελθων δε εις την οικιαν ουκ αφηκεν εισελθειν τινα συν αυτω ει μη πετρον και ιωαννην και ιακωβον και τον πατερα της παιδος και την μητερα (Luc 8:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא הביתה ולא הניח לאיש לבוא אתו בלתי אם לפטרוס וליעקב וליוחנן ולאבי הילדה ולאמה׃ (Luc 8:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique