Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  « Le semeur est sorti pour semer sa semence. Pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Le semeur sortit pour semer du grain. Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent.  (Luc 8:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Un semeur est sorti pour semer. Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route. Elles ont été piétinées, et les oiseaux les ont mangées. (Luc 8:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée. (Luc 8:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Le semeur sortit pour semer la semence, et comme il semait, il en tomba au bord du chemin. Les passants la piétinèrent, et les oiseaux du ciel mangèrent tout. (Luc 8:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Le semeur est sorti pour semer sa semence. Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin ; on l’a piétiné et les oiseaux du ciel ont tout mangé.  (Luc 8:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  " Le semeur sortit semer son grain d'ensemencement et dans le fait de semer, l'un tomba près du chemin et fut piétiné, et les oiseaux le picorèrent. (Luc 8:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il est sorti celui qui sème
pour semer sa semence
et tandis qu'il était en train de semer
une partie [de sa semence] est tombée
au bord de la route
et elle a été piétinée
et les oiseaux des cieux les ont dévorées (Luc 8:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Le semeur est sorti pour semer la semence et il se met à semer. Une partie tombe au long du chemin : elle est piétinée et les oiseaux du ciel la mangent. (Luc 8:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Le semeur va au champ pour semer ses graines. Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. On marche dessus, et les oiseaux mangent tout. (Luc 8:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un semeur sortit pour faire ses semailles. Pendant qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin, furent piétinés par les passants, et les oiseaux du ciel les mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Le Semeur sortit pour jeter sa semence. Tandis qu'il semait, une partie de la graine tomba le long du chemin; elle fut piétinée et les oiseaux la mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Un semeur est sorti pour semer sa semence. Eh bien, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long de la route et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. (Luc 8:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. (Luc 8:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Le semeur sort semer sa semence.
Tandis qu'il sème, il en tombe au bord du chemin.
Il est piétiné, et les oiseaux du ciel le dévorent. (Luc 8:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Le semeur est sorti pour semer la semence. Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin, les passants l'ont piétiné, et les oiseaux du ciel ont tout mangé. (Luc 8:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Un homme s'en alla dans son champ pour semer du grain. Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: on marcha dessus et les oiseaux les mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie (de la semence) tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Le semeur sort pour semer sa semence. Il la sème. Il en tombe le long de la route, qui est piétiné; et les oiseaux du ciel la mangent. (Luc 8:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Le semeur est sorti pour semer sa semence. Comme il semait, du grain est tombé au bord du chemin; on l'a piétiné et les oiseaux du ciel ont tout mangé. (Luc 8:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. (Luc 8:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. (Luc 8:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Le semeur sortit pour semer sa semence. Tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le semeur est sorti pour semer sa semence, et tandis qu’il semait une partie du grain est tombée le long du chemin ; elle à été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. (Luc 8:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Le semeur sortit pour semer sa semence; et, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin; il fut foulé aux pieds, et les oiseaux du ciel le mangèrent. (Luc 8:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le semeur sortit pour semer. Et comme il jetait sa semence, il en tomba une partie le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. (Luc 8:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu’il semait, une partie tomba le long du chemin ; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le semeur sortit pour semer sa semence; et comme il semait, une partie tomba le long du chemin et fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Celui qui sème alla semer sa semence. Et tandis qu'il semait, une partie tomba le long du chemin; et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Le semeur est sorti pour semer sa semence; il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin; on les a foulés aux pieds; et les oiseaux du ciel les ont mangés.» (Luc 8:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. (Luc 8:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Un semeur sortit pour semer sa semence, et en semant, une partie du grain tomba le long du chemin, et elle fut foulée, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. (Luc 8:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Un semeur sortit pour faire ses semailles; et, comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Celui qui sème est allé semer son grain, et une partie de la semence qu’il semait est tombée le long du chemin, où elle a été foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel l’ont mangée. (Luc 8:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Le semeur sortit pour semer sa semence; et pendant qu'il la semait, une partie tomba le long du chemin, et elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. (Luc 8:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Celui qui sème, s’en alla pour semer sa semence ; et pendant qu’il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Celui qui sème, s’en alla semer son grain: & une partie de la semence qu’il semait, tomba le long du chemin, où elle fut foulée aux pieds, & les oiseaux du ciel la mangèrent. (Luc 8:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Un semeur sortit pour semer sa semence ; et en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent toute. (Luc 8:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud (Luc 8:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι τον σπορον αυτου και εν τω σπειρειν αυτον ο μεν επεσεν παρα την οδον και κατεπατηθη και τα πετεινα του ουρανου κατεφαγεν αυτο (Luc 8:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הזורע יצא לזרע את זרעו ובזרעו נפל מן הזרע על יד הדרך וירמס ועוף השמים אכלו׃ (Luc 8:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique