Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 49
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il parlait encore lorsqu’un proche du chef de la synagogue arrive en lui disant : « Ta fille est morte : n’embête plus le maître ! » (Luc 8:49)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme Jésus parlait encore, quelqu'un vient de la maison du dirigeant de la synagogue et dit à celui-ci : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. »  (Luc 8:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors qu’il parlait encore, un représentant du président de la synagogue arriva et dit : « Ta fille est morte. Ne dérange plus l’Enseignant. » (Luc 8:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant. (Luc 8:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il parlait encore, quelqu’un arrive de la maison de Jaïre, le chef de synagogue, pour dire à celui-ci : " Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. " (Luc 8:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il parlait encore quand arriva de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : « Ta fille est morte. N’ennuie plus le maître. »  (Luc 8:49)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui, parlant encore, on vient de chez le chef de synagogue, lui dire que: ta fille est morte; n'importune plus le Rabbi! (Luc 8:49)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il était encore en train de parler
et voici quelqu'un qui vient
de chez le chef de la maison de réunion
et il a dit
elle est morte ta fille
arrête d'importuner le rabbi (Luc 8:49)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus parlait encore quand quelqu'un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit: «Ta fille est morte, ne dérange plus le maître.» (Luc 8:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il parlait encore lorsque quelqu’un arriva de chez le président de synagogue. C’était pour lui dire : « Ta fille est morte, tu n’as plus à déranger le Maître. » (Luc 8:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui dit: Ta fille est morte; n'importune plus le maître. (Luc 8:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant que Jésus dit cela, quelqu'un arrive de chez Jaïrus, le chef de la maison de prière. Il lui dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître ! » (Luc 8:49)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le responsable de la synagogue et lui dit: Ta fille vient de mourir, n’importune plus le Maître! (Luc 8:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il parlait encore qu'on vint de chez le chef de la synagogue pour lui dire: «Ta fille vient de mourir; il ne faut pas importuner le Maître.» (Luc 8:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il parlait encore, un certain représentant du président de la synagogue arriva et dit : “ Ta fille est morte ; ne dérange plus l’enseignant. ” (Luc 8:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître. (Luc 8:49)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il parlait encore,
quelqu'un vient de chez le chef de synagogue.
Il dit :
« Elle est morte, ta fille.
Ne fatigue plus le maître. » (Luc 8:49)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.» (Luc 8:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il parlait encore, quelqu'un arrive de la maison de Jaïre pour lui dire : « Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître. » (Luc 8:49)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Tandis que Jésus parlait ainsi, un messager vint de la maison du chef de la synagogue et dit à celui-ci: «Ta fille est morte. Ne dérange plus le maître.» (Luc 8:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il parlait encore, lorsque survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un qui disait : Ta fille est morte ; n'importune plus le maître. (Luc 8:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Comme il parle encore, quelqu’un vient de chez le chef de la synagogue. Il dit: « Ta fille est morte. Ne fatigue plus le Rabbi. » (Luc 8:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il parlait encore quand arriva de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: «Ta fille est morte. N'ennuie plus le maître.» (Luc 8:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit: «Ta fille est morte à présent; ne fatigue plus le Maître». (Luc 8:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: "Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître." (Luc 8:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire: “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.” (Luc 8:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il parlait encore quand quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne dérange pas davantage le Maître. (Luc 8:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il parlait encore, lorsque quelqu'un de chez le chef de synagogue vient dire: " Ta fille est morte, n'importune plus le Maître. " (Luc 8:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il parlait encore, quelqu'un vint de la maison du chef de la synagogue et dit à ce dernier: Ta fille est morte; n'importune plus le Maître. (Luc 8:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître. (Luc 8:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas. (Luc 8:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme il parlait encore, arrive quelqu'un de chez le chef de la synagogue, disant: Ta fille est morte; ne fatigue pas davantage le Maître. (Luc 8:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme Il parlait encore, quelqu'un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l'importune pas. (Luc 8:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme il parlait encore, arriva quelqu'un de chez le chef de la synagogue disant: «Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître.» (Luc 8:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. (Luc 8:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit: Ta fille est morte; ne fatigue pas le Maître. (Luc 8:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il parlait encore, lorsqu'on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.» (Luc 8:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il parlait encore, et quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte ; ne le fatiguez pas davantage. (Luc 8:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Comme il parlait encore, survint quelqu'un de chez le chef de synagogue, disant: « Ta fille est morte, n'importune plus le maître! » (Luc 8:49)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il parlait encore, quand quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte, ne le tourmentez point. (Luc 8:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Votre fille est morte: ne donnez point davantage de peine au Maître. (Luc 8:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître. (Luc 8:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum (Luc 8:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μηκετι σκυλλε τον διδασκαλον (Luc 8:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עודנו מדבר ואיש בא מבית ראש הכנסת ויאמר מתה בתך אל תטריח את המורה׃ (Luc 8:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique