Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 47
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  La femme, voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, vint en tremblant et, tombant à ses pieds, annonça devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie sur-le-champ. (Luc 8:47)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta, devant tout le monde, pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement.  (Luc 8:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds : elle expliqua devant tous pourquoi elle l’avait touché et qu’elle avait été guérie aussitôt. (Luc 8:47)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement. (Luc 8:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. (Luc 8:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant qu’elle n’avait pu passer inaperçue, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.  (Luc 8:47)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or la femme voyant qu'elle ne pouvait se dissimuler, toute tremblante vint, et tombant devant lui, rapporta, devant tout le peuple, la raison même pour laquelle elle l'avait touché, et qu'elle avait été guérie aussitôt. (Luc 8:47)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors elle a vu la femme qu'elle n'était plus cachée
et elle s'est mise à trembler et elle est venue
et elle est tombée devant sa face
et pour quelle raison elle l'avait touché
elle l'a fait connaître
aux oreilles de tout le peuple
et aussi comment elle a été guérie d'un seul coup (Luc 8:47)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voyant qu'elle n'était pas passée inaperçue, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds; elle déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été immédiatement guérie. (Luc 8:47)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Se voyant découverte, la femme arriva toute tremblante et tomba à ses pieds. Devant tout le monde elle fit savoir pour quelle raison elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. (Luc 8:47)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie à l'instant même. (Luc 8:47)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La femme voit qu'elle ne peut pas rester cachée. Alors, en tremblant, elle vient se jeter aux pieds de Jésus. Devant tout le monde, elle raconte pourquoi elle a touché Jésus et comment elle a été guérie tout de suite. (Luc 8:47)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En voyant que son geste n’était pas passé inaperçu, la femme s’avança toute tremblante, se jeta aux pieds de Jésus et expliqua devant tout le monde pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été instantanément guérie. (Luc 8:47)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Se voyant découverte, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment à l'instant même elle avait été guérie. (Luc 8:47)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint, toute tremblante, et tomba devant lui, et elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. (Luc 8:47)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lorsque la femme vit qu'elle ne pouvait pas se cacher, elle vint toute tremblante, et tombant devant lui, elle déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement. (Luc 8:47)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme voit qu'elle ne peut se dérober.
Tremblante elle vient et tombe devant lui.
Pour quel motif elle l'a touché,
elle l'annonce en face de tout le peuple,
et comment elle a été rétablie soudain. (Luc 8:47)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement. (Luc 8:47)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme, se voyant découverte, vint, toute tremblante, se jeter à ses pieds ; elle raconta devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. (Luc 8:47)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La femme vit qu'elle avait été découverte. Elle vint alors, toute tremblante, se jeter aux pieds de Jésus. Elle lui raconta devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché et comment elle avait été guérie immédiatement. (Luc 8:47)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme se voit découverte. Elle tremble, vient, se prosterne devant lui et annonce devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été soudain rétablie. (Luc 8:47)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant qu'elle n'avait pu passer inaperçue, la femme vint en tremblant se jeter à ses pieds; elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. (Luc 8:47)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. (Luc 8:47)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. (Luc 8:47)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La femme, se voyant découverte, s'en vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, fit savoir devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été aussitôt guérie. (Luc 8:47)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, et raconta devant tout le monde pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant. (Luc 8:47)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Se voyant découverte, la femme vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et elle raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La femme, voyant qu'elle n'avait pu rester cachée, vint toute tremblante se jeter à ses pieds; et elle expliqua, devant tout le peuple, pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. (Luc 8:47)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors la femme, voyant qu’elle n’avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à ses pieds ; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant. (Luc 8:47)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la femme, voyant qu'elle n'était point restée cachée, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, déclara devant tout le peuple pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors la femme, voyant qu'elle n'avait pu rester cachée, vint toute tremblante, et se jeta à Ses pieds; et elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle L'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Se voyant découverte, la femme, toute tremblante, vint se jeter à ses pieds et déclara devant tout le monde pourquoi elle l'avait touché, et comment elle avait été immédiatement guérie. (Luc 8:47)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. (Luc 8:47)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cette femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, elle déclara, devant tout le peuple, pour quel sujet elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Traduction Oltramare
• 1874
  La femme voyant qu'elle n'était pas restée inaperçue, vint toute tremblante se jeter aux pieds de Jésus, et déclara devant tout le monde, pour quelle cause elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant. (Luc 8:47)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Se voyant découverte, cette femme, toute tremblante, se jeta à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie sur-le-champ. (Luc 8:47)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la femme, voyant qu'elle était découverte, s'approcha en tremblant, et s'étant jetée à ses pieds, elle déclara devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été tout à coup guérie. (Luc 8:47)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  La femme, voyant qu’elle n’était pas demeurée cachée, vint toute tremblante, et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie sur-le-champ. (Luc 8:47)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cette femme se voyant ainsi découverte, s’en vint toute tremblante, se jeta à ses pieds, & déclara devant tout le peuple ce qui l’avait portée à le toucher, & comment elle avait été guérie à l’instant. (Luc 8:47)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors la femme voyant que cela ne lui avait point été caché, vint toute tremblante, et se jetant à ses pieds, lui déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie dans le moment. (Luc 8:47)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit (Luc 8:47)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδουσα δε η γυνη οτι ουκ ελαθεν τρεμουσα ηλθεν και προσπεσουσα αυτω δι ην αιτιαν ηψατο αυτου απηγγειλεν ενωπιον παντος του λαου και ως ιαθη παραχρημα (Luc 8:47)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותרא האשה כי לא נסתרה ממנו ותחרד לקראתו ותפל לפניו ותגד באזני כל העם על מה נגעה בו ואיך נרפאה פתאם׃ (Luc 8:47)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique