Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

10/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 45
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Jésus dit : « Qui est-ce qui m’a touché ? » Comme tout le monde niait, Pierre lui dit : « Chef, les foules te retiennent et te pressent. » (Luc 8:45)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus demanda : « Qui m'a touché ? » Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit : « Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés. »  (Luc 8:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Alors que chacun disait que ce n’était pas lui, Pierre dit : « Enseignant, la foule t’entoure et te serre de près. » (Luc 8:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent. (Luc 8:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus dit : " Qui m’a touché ? " Comme ils s’en défendaient tous, Pierre lui dit : " Maître, les foules te bousculent et t’écrasent. " (Luc 8:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus demanda : « Qui est celui qui m’a touché ? » Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : « Maître, ce sont les gens qui te serrent et te pressent. »  (Luc 8:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, Jésus ayant eu conscience de la puissance sortie de lui demandait: " qui m'a touché? " Comme tous niaient, Pierre dit alors, — et ceux joints à lui —: " Maître, les foules te pressent et t'enserrent, et tu dis: "qui m'a touché? " (Luc 8:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit ieschoua
qui est-ce qui m'a touché
et alors ils ont nié tous
et il a dit keipha le rocher
rabbi
c'est la foule qui te presse
et ils te serrent jusqu'à t'étouffer et toi tu dis
qui est-ce qui m'a touché (Luc 8:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, [et tu dis: 'Qui m'a touché?']» (Luc 8:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus demanda : « Qui m’a touché ? » Tous s’en défendaient et Pierre lui dit : « Maître, c’est la foule qui te presse et te bouscule ! » (Luc 8:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus dit: Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent ! (Luc 8:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus demande : « Qui m'a touché ? » Tous répondent : « Ce n'est pas nous ! » Pierre dit à Jésus : « Maître, ce sont les gens autour de toi qui te serrent ! » (Luc 8:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Qui m’a touché? demanda Jésus. Comme tous s’en défendaient, Pierre lui dit: Voyons, Maître, la foule t’entoure et te presse de tous côtés. (Luc 8:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus dit: «Qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre lui dit: «Maître, la foule te presse et t'écrase...» (Luc 8:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et Jésus dit : “ Qui est-ce qui m’a touché ? ” Alors que tous s’en défendaient, Pierre dit : “ Instructeur, les foules t’entourent et te serrent fortement. ” (Luc 8:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? (Luc 8:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Et Jésus dit :
« Qui est-ce qui m'a touché ? »
Tous nient.
Pierre dit :
« Maître, les foules t'oppressent et te bousculent ! » (Luc 8:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.» (Luc 8:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? » Comme tous s'en défendaient, Pierre lui dit : « Maître, la foule t'écrase de tous côtés. » (Luc 8:45)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus demanda: «Qui m'a touché?» Tous niaient l'avoir fait et Pierre dit: «Maître, la foule t'entoure et te presse de tous côtés.» (Luc 8:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre dit : Maître, la foule t'entoure et te presse ! (Luc 8:45)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ dit: « Qui m’a touché ? » Mais tous nient; et Petros dit: « Enseigneur, les foules t’oppressent, te bousculent ! » (Luc 8:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus demanda: «Qui est celui qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: «Maître, ce sont les gens qui te serrent et te pressent.» (Luc 8:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus dit: «Quel est celui qui m’a touché?» Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: «Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent». (Luc 8:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus dit: "Qui est-ce qui m'a touché?" Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: "Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent." (Luc 8:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus demanda: “Qui m'a touché?” Comme tous s'en défendaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui étaient avec lui: “Maître, les foules t'enserrent et te pressent”. (Luc 8:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Jésus demanda : Qui m’a touché ? Mais tous s’en défendant, Pierre (et ses compagnons) lui dirent : Maître, les foules vous pressent et vous écrasent ! (Luc 8:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Jésus dit: " Qui m'a touché? " Tous s'en défendant, Pierre dit: " Maître, la foule vous entoure et vous presse ! " (Luc 8:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, répondirent: Maître, la foule t'environne et te presse! (Luc 8:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et Jésus dit: Qui m'a touché? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu dis: Qui m'a touché? (Luc 8:45)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Mais comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui répondirent : Maître, les foules vous pressent et vous accablent, et vous dites : Qui m’a touché ? (Luc 8:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus dit: Qui est-ce qui m'a touché? Mais comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, les foules t'entourent et te pressent. (Luc 8:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus dit: Qui est-ce qui M'a touché? Mais comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec Lui répondirent: Maître, les foules Vous pressent et Vous accablent, et Vous dites: Qui M'a touché? (Luc 8:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus demanda: «Qui est-ce qui m'a touché?» Tous s'en défendirent. «C'est la foule, maître, qui te presse, qui t'accable», lui dirent Pierre et ceux qui étaient avec luit. (Luc 8:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? (Luc 8:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus dit: Qui m'a touché? Et comme tous le niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule t'environne et te presse; et tu dis: Qui m'a touché? (Luc 8:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et Jésus dit: «Qui est-ce qui m'a touché?» Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: «Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu demandes qui t'a touché!» (Luc 8:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Mais comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui lui dirent : Maître, la foule vous presse et vous accable, et vous dites : Qui m’a touché ? (Luc 8:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus dit: « Qui est-ce qui m'a touché? » Mais tous s'en défendant, Pierre dit: « Maître, la foule t'entoure et te presse! » (Luc 8:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus dit : Qui m’a touché ? Chacun niant que ce fût soi, Pierre, et ceux qui étaient avec lui, dirent : Maître, la foule vous presse et vous accable, et vous demandez : Qui m’a touché ? (Luc 8:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus dit: Qui est-ce qui m’a touché? Mais tous assurant que ce n’était pas eux, Pierre & ceux qui étaient avec lui, lui dirent: Maître, la foule du peuple vous presse & vous accable, & vous demandez qui vous a touché? (Luc 8:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus dit : qui est-ce qui m'a touché ? et comme tous niaient que ce fût eux, Pierre lui dit, et ceux aussi qui étaient avec lui : Maître, les troupes te pressent et te foulent, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ? (Luc 8:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit (Luc 8:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν (Luc 8:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע מי זה נגע בי וכלם כחשו ויאמר פטרוס והעמדים אצלו מורה המון העם דחקים ולחצים אתך ואתה תאמר מי נגע בי׃ (Luc 8:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique