Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 43
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Une femme, atteinte d’un écoulement de sang depuis l’âge de douze ans, et que personne n’avait été capable de soigner, (Luc 8:43)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir.  (Luc 8:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or il y avait une femme qui avait des pertes de sang depuis 12 ans et que personne n’avait pu guérir. (Luc 8:43)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée, (Luc 8:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tous ses biens chez les médecins sans que personne n’ait pu la guérir, (Luc 8:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il y avait là une femme qui souffrait d’hémorragie depuis douze ans ; elle avait dépensé tout son avoir en médecins, et aucun n’avait pu la guérir.  (Luc 8:43)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et une femme qui avait un écoulement de sang depuis 12 ans - que pas un n'avait la force de soigner - (Luc 8:43)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il y avait une femme
qui était dans un flux de sang depuis douze ans
avec les médecins
elle avait dépensé toute sa fortune
mais elle n'avait pas pu
avec aucun d'entre eux
être guérie (Luc 8:43)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Or il y avait une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans; elle avait dépensé tout son bien chez les médecins, mais aucun n'avait pu la guérir. (Luc 8:43)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors qu’une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies, et que personne n’avait pu guérir, (Luc 8:43)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Or il y avait là une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n'avait pu être guérie par personne. (Luc 8:43)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a là une femme qui est malade. Depuis douze ans, elle perd du sang. Elle a dépensé tout son argent chez les médecins, mais personne n'a pu la guérir. (Luc 8:43)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il y avait là une femme atteinte d’hémorragies depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien chez les médecins sans que personne ait pu la guérir. (Luc 8:43)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or une femme, affligée depuis douze ans d'une perte de sang, et que personne n'avait pu guérir, (Luc 8:43)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze ans, laquelle n’avait pu être guérie par personne, (Luc 8:43)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans :
personne n'a été assez fort pour la guérir. (Luc 8:43)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. (Luc 8:43)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, une femme qui avait des pertes de sang depuis douze ans, et que personne n'avait pu guérir, (Luc 8:43)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y avait là une femme qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait chez les médecins, mais personne n'avait pu la guérir. (Luc 8:43)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, [qui avait dépensé tout son bien chez les médecins] et qui n'avait pu être guérie par personne. (Luc 8:43)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Là, une femme fluente de sang depuis douze ans avait dépensé toute sa vie en médecins, mais personne n’était assez fort pour la guérir. (Luc 8:43)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il y avait là une femme qui souffrait d'hémorragie depuis douze ans; elle avait dépensé tout son avoir en médecins, et aucun n'avait pu la guérir. (Luc 8:43)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne. (Luc 8:43)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir, (Luc 8:43)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé toutes ses ressources chez les médecins, n'avait été guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, et n’avait pu être guérie par personne, (Luc 8:43)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il s'y rendait, les foules l'étouffaient. Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans et qui, après avoir dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la guérir. (Luc 8:43)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et une femme qui souffrait d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir, (Luc 8:43)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n'avait pu être guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et une femme qui souffrait d'une perte de sang dupuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun eût pu la guérir, (Luc 8:43)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il y allait pressé par la foule, lorsqu'une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, qui avait dépensé en médecins tout son avoir, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir, (Luc 8:43)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun, (Luc 8:43)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et une femme qui était atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'aucun d'eux eût pu la guérir, (Luc 8:43)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et une femme malade d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins, sans pouvoir être guérie par aucun d’eux, (Luc 8:43)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et une femme malade depuis douze ans d'un flux de sang, laquelle n'avait pu être guérie par personne, (Luc 8:43)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et une femme qu’affligeait un flux de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu’aucun eût pu la guérir, (Luc 8:43)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, & qui avait dépensé tout son bien à se faire traiter par les médecins sans qu’aucun d’eux eût pu la guérir, (Luc 8:43)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien en médecins, sans qu'elle eût pu être guérie par aucun ; (Luc 8:43)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari (Luc 8:43)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις ουκ ισχυσεν απ ουδενος θεραπευθηναι (Luc 8:43)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשה זבת דם שתים עשרה שנה אשר הוציאה כל קנינה לרפאים ואין איש יכל לרפאתה׃ (Luc 8:43)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique