Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  « Retourne à ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Il partit, en annonçant dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Retourne chez toi, et va raconter ce que Dieu a fait pour toi. » Il partit donc et proclama dans toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus. (Luc 8:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. " Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et l’homme s’en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  "Va vers ta maison en racontant tout ce que pour toi Dieu a fait ". Et descendant vers la ville, il proclamait tout ce qu'avait fait pour lui Jésus. (Luc 8:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  retourne dans ta maison
et va raconter tout ce qu'il a fait pour toi
dieu
et alors il est parti
et dans toute la ville il a proclamé
tout ce qu'il avait fait pour lui ieschoua (Luc 8:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla et proclama dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Retourne chez toi ; là tu raconteras tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et l’homme s’en alla raconter par toute la ville les merveilles que Jésus avait faites pour lui. (Luc 8:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Retourne chez toi ! Raconte tout ce que Dieu a fait pour toi ! » L'homme s'en va et, dans toute la ville, il annonce tout ce que Jésus a fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Rentre chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi! Alors cet homme partit proclamer dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Retourne chez toi, dit-il, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla donc et publia dans tout le pays les grandes choses que Jésus avait faites pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Retourne chez toi, et continue à raconter tout ce que Dieu a fait pour toi. ” Il s’en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. (Luc 8:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Reviens à ton logis.
Raconte tout ce qu'a fait pour toi Dieu. »
Il s'en va et dans toute la ville
clame tout ce qu'a fait pour lui Jésus ! (Luc 8:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Alors cet homme partit proclamer dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» L'homme s'en alla donc et proclama dans la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Retourne dans ta maison. Raconte tout ce qu’Elohîms a fait pour toi. » Et il part clamer à travers toute la ville ce que Iéshoua‘ avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Et l'homme s'en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi». Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Retourne chez toi, et fais connaître ce que Dieu a fait pour toi.” Il s'en alla donc, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Et il s’en alla, proclamant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Retourne dans ta maison, et fais le récit de tout ce que Dieu a fait pour toi. " Et il s'en alla et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. (Luc 8:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t’a faites. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites. (Luc 8:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. (Luc 8:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Et il s'en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus lui avait faites. (Luc 8:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Retourne en ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait.» Cet homme partit, publiant par toute la ville ce que lui avait fait Jésus. (Luc 8:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais il le renvoya, disant : Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. (Luc 8:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Retourne dans ta maison, et raconte les grandes choses que Dieu t'a faites. Il s'en alla donc, publiant par toute la ville tout ce que Jésus avait fait en sa faveur. (Luc 8:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi.» Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Retournez dans votre maison, et publiez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grandes choses que Jésus avait opérées en lui. (Luc 8:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » Et il s'en alla proclamant dans toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Retournez en votre maison, et racontez tout ce que Dieu a fait pour vous. Et il s’en alla, publiant par toute la ville ce que Jésus avait fait pour lui. (Luc 8:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Retournez en votre maison, & racontez les grandes choses que Dieu a faites en votre faveur. Et il s’en alla par toute la ville, publiant les grâces que Jesus lui avait faites. (Luc 8:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites. (Luc 8:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus (Luc 8:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα σοι εποιησεν ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους (Luc 8:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  שוב לביתך וספר הגדלות אשר עשה לך האלהים וילך לו וישמע בכל העיר את הגדלות אשר עשה לו ישוע׃ (Luc 8:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique