Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 32
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il y avait là un important troupeau de porcs, qui paissaient dans la montagne. Ils lui conseillèrent de leur ordonner d’entrer dans les porcs, et il le leur ordonna. (Luc 8:32)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit.  (Luc 8:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de manger, ils le supplièrent de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis. (Luc 8:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, il y avait là un troupeau de porcs assez important qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs, et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit.  (Luc 8:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or se trouvait là un troupeau de porcs paissant dans la montagne; ils le suppliaient alors pour qu'ils s'introduisent dans les porcs. Lui, alors (le) leur concéda. (Luc 8:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il y avait là un troupeau de cochons nombreux
qui étaient en train de paître dans la montagne
et alors ils l'ont supplié
de leur permettre d'entrer dans ces [cochons]
et il le leur a permis (Luc 8:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit. (Luc 8:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d'entrer en eux. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a là un grand troupeau de cochons qui cherchent leur nourriture dans la montagne. Les esprits mauvais supplient Jésus en disant : « Permets-nous d'entrer dans ces cochons ! » Jésus leur donne la permission. (Luc 8:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, près de là, un important troupeau de porcs était en train de paître sur la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or, il y avait là dans la montagne un troupeau de porcs qui paissaient. Les démons le supplièrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il y consentit. (Luc 8:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or il y avait là un troupeau d’un nombre considérable de porcs qui était en train de paître sur la montagne ; ils le supplièrent donc de leur permettre d’entrer dans ces [porcs]. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu'il leur permettre d'entrer en eux. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or il y a là un troupeau d'un bon nombre de cochons,
en pâture dans la montagne.
Ils le supplient de les autoriser
à entrer dans ceux-là.
Il les autorise. (Luc 8:32)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, il y avait là un important troupeau de porcs, qui cherchaient leur nourriture sur la colline. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs, et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture sur la colline. Les esprits prièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y avait là un troupeau considérable de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et les démons suppliaient Jésus pour qu'il leur permette d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet. (Luc 8:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces porcs. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d'entrer en eux; il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, il y avait là un troupeau de porcs assez nombreux, qui paissaient dans la montagne, et ils le suppliaient qu’il leur permît d’entrer dans les porcs. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, il y avait là un assez grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne; et ils lui firent cette prière: qu'il leur permît d'entrer en eux; et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais de leur permettre d'entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux; et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne; et ils le priaient qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d'aller dans ces pourceaux; et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne ; ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer ; et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne; et ils le sollicitèrent de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux; et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or il y avait là un nombreux troupeau de porcs, qui paissaient dans la montagne ; et les démons le prièrent de leur permettre d’entrer en eux, et il le leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer: ce qu’il leur permit. (Luc 8:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. (Luc 8:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos (Luc 8:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ην δε εκει αγελη χοιρων ικανων βοσκομενη εν τω ορει και παρεκαλεσαν αυτον ινα επιτρεψη αυτοις εις εκεινους εισελθειν και επετρεψεν αυτοις (Luc 8:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי שם עדר חזירים רבים על המרעה בהר ויתחננו לו כי יניח להם לבוא אל תוכם וינח להם׃ (Luc 8:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique