Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Apercevant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas ! » (Luc 8:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! »  (Luc 8:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En voyant Jésus, il poussa des cris et se jeta à ses pieds. Et il cria très fort : « Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. » (Luc 8:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas ! (Luc 8:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte : " Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. " (Luc 8:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A la vue de Jésus, il se jeta à ses pieds en poussant des cris et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. »  (Luc 8:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et lorsqu'il a vu ieschoua
il s'est mis à crier et il est tombé à ses pieds
et d'une voix puissante il a dit
quoi à moi et à toi
ieschoua le fils de dieu le très-haut
je t'en supplie
ne me tourmente pas (Luc 8:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.» (Luc 8:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lorsqu’il vit Jésus, il poussa des hurlements et vint se jeter à terre en criant d’une voix forte : « Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie : ne me torture pas ! » (Luc 8:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: Pourquoi te mêles-tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en prie, ne me tourmente pas ! (Luc 8:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Souvent, l'esprit mauvais le saisit, et on attache les mains et les pieds de l'homme avec des chaînes pour le garder. Mais l'homme casse les chaînes, et l'esprit mauvais l'emmène dans des endroits déserts. Quand l'homme voit Jésus, il tombe à ses pieds en poussant des cris et il dit d'une voix forte : « Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu'est-ce que tu me veux ? Je t'en prie, ne me fais pas de mal ! » En effet, Jésus commandait à l'esprit mauvais de sortir de lui. (Luc 8:28-29)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Quand il vit Jésus, il se jeta à ses pieds en criant de toutes ses forces: Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t’en supplie: ne me tourmente pas! (Luc 8:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À la vue de Jésus, il se mit à hurler, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: «Pourquoi t'occuper de moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? De grâce, ne me torture pas!» (Luc 8:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À la vue de Jésus, il poussa des cris et tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “ Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas. ” (Luc 8:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il voit Jésus, vocifère,
tombe devant lui,
et d'une voix forte il dit :
« Qu'est-ce, de moi à toi,
Jésus, fils du Dieu Très Haut ?
Je t'implore : ne me tourmente pas ! » (Luc 8:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!» (Luc 8:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit avec force: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu très-haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas!» (Luc 8:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte : Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. (Luc 8:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il voit Iéshoua‘, vocifère, tombe, se prosterne devant lui, et d’une voix forte dit: « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua‘ bèn Él ‘Éliôn ? Je t’en implore: ne me tourmente pas ! » (Luc 8:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À la vue de Jésus, il se jeta à ses pieds en poussant des cris et dit d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» (Luc 8:28)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit: «Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t’en prie, ne me torture pas!» (Luc 8:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d'une voix forte, il dit: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas." (Luc 8:28)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d'une voix forte: “Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.” (Luc 8:28)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Ayant aperçu Jésus, il poussa des cris, tomba à ses pieds et dit d'une voix forte: " Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, Fils du Dieu très-haut? De grâce, ne me tourmentez point. " (Luc 8:28)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Dès qu'il vit Jésus, il poussa un grand cri, et, se jetant à ses pieds, il dit d'une voix forte: Qu'y at- il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je t'en supplie ne me tourmente pas! (Luc 8:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en supplie, ne me tourmente pas. (Luc 8:28)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas. (Luc 8:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je te prie, ne me tourmente point! (Luc 8:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dès qu'il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu'y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas. (Luc 8:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces: «Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, ne me torture point.» (Luc 8:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas. (Luc 8:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dès qu'il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je te prie, ne me tourmente point. (Luc 8:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès qu'il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix forte: «Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me tourmente pas.» (Luc 8:28)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Dès qu’il eut aperçu Jésus, il se prosterna devant lui, et dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous et moi ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas. (Luc 8:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix: « Qu'y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'en prie, ne me torture pas. » (Luc 8:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt qu’il eut aperçu Jesus, il vint se prosterner à ses pieds; & jetant un grand cri, il lui dit à haute voix: Jesus, Fils du Dieu très-haut, qu’y a-t-il entre vous & moi? Je vous conjure de ne me point tourmenter. (Luc 8:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ayant aperçu Jésus, il s'écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point. (Luc 8:28)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit à haute voix: Qu'est-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas. (Luc 8:28)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Or voyant Jésus, il cria d'une voix forte; il dit quoi à moi et à toi Fils du très-Haut? je te prie ne me tourmente-pas. (Luc 8:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas (Luc 8:28)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ιδων δε τον ιησουν ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε [του θεου] του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης (Luc 8:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וירא את ישוע ויפל לפניו ויקרא בקול גדול מה לי ולך ישוע בן אל עליון מבקש אני ממך אשר לא תענני׃ (Luc 8:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique