Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils allèrent le trouver et le réveillèrent en disant : « Chef, chef, nous sommes perdus. » Réveillé, il rabroua le vent et le tumulte de l’eau. Ils s’arrêtèrent et la mer calme revint. (Luc 8:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme.  (Luc 8:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils le réveillèrent donc en disant : « Enseignant, Enseignant, nous allons mourir ! » Alors il se leva et parla sévèrement au vent et aux eaux déchaînées, qui s’apaisèrent. Et le calme revint. (Luc 8:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme. (Luc 8:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les disciples s’approchèrent et le réveillèrent en disant : " Maître, maître ! Nous sommes perdus ! " Et lui, se réveillant, menaça le vent et les flots agités. Ils s’apaisèrent et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils s’approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître, nous périssons ! » Il se réveilla, menaça le vent et les vagues : ils s’apaisèrent et le calme se fit.  (Luc 8:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors, s'avançant, ils le réveillèrent disant: "seigneur, seigneur, nous périssons! " Lui alors s'étant éveillé, menaça le vent et les flots et ils cessèrent; et le calme advint. (Luc 8:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils se sont approchés de lui
et ils l'ont réveillé et ils lui ont dit
rabbi rabbi
nous sommes en train de périr
et alors lui il s'est réveillé
et il a crié au vent et à la vague des eaux
et alors ils se sont arrêtés et ce fut le calme (Luc 8:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous allons mourir.» Il se réveilla et menaça le vent et les flots. Ceux-ci s'apaisèrent et il y eut un calme plat. (Luc 8:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils s’approchent, le réveillent et lui disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Lui, à peine réveillé, rappelle à l’ordre le vent et les eaux déchaînées : ils s’apaisent et le calme revient. (Luc 8:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus ! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s'apaisèrent; le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les disciples s'approchent de Jésus et ils le réveillent en disant : « Maître, maître, nous allons mourir ! » Jésus se réveille. Il menace le vent et les grosses vagues. Alors la tempête s'arrête, et tout devient calme. (Luc 8:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les disciples s’approchèrent de Jésus et le réveillèrent en criant: Maître, Maître, nous sommes perdus! Il se réveilla et parla sévèrement au vent et aux flots tumultueux: ils s’apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils viennent à lui, le réveillent: «Maître, Maître! s'écrient-ils, nous périssons!» Il se leva, gourmanda le vent et le tumulte des eaux; ils s'apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Finalement, ils allèrent vers lui et le réveillèrent, en disant : “ Instructeur, Instructeur, nous sommes sur le point de périr ! ” Se réveillant, il réprimanda le vent et le tumulte des flots ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l'eau déchaînée, et ils s'apaisèrent, et le calme revint. (Luc 8:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils s'approchent, l'éveillent et disent :
« Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! »
Une fois éveillé,
il rabroue le vent et le fracas de l'eau :
ils cessent,
et survient un calme. (Luc 8:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. (Luc 8:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses compagnons s'approchèrent et le réveillèrent en disant : « Maître, maître ! Nous sommes perdus ! » Et lui, réveillé, interpella avec vivacité le vent et le déferlement des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et le réveillèrent en criant: «Maître, maître, nous allons mourir!» Jésus, réveillé, menaça le vent et les grosses vagues, qui s'apaisèrent. Il y eut un grand calme. (Luc 8:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Il se réveilla, menaça le vent et les flots qui s'apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils s’approchent et le réveillent. Ils lui disent: « Enseigneur ! Enseigneur ! Nous périssons ! » Il se réveille. Il rabroue le vent et le fracas de l’eau. Ils cessent, et c’est le calme. (Luc 8:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se réveilla, menaça le vent et les vagues: ils s'apaisèrent et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant: «Chef, chef, nous périssons!» Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: "Maître, maître, nous périssons!" Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils s'approchèrent donc et le réveillèrent, disant: “Maître, Maître, nous périssons!” Il s'éveilla, commanda au vent et aux vagues qui s'apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, en disant : Maître, nous sommes perdus ! Il s’éveilla et commanda avec menace au vent et au tumulte des flots. Ils s’apaisèrent et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'approchant, ils le réveillèrent en disant: " Maître ! Maître ! nous périssons ! " Il se réveilla et commanda avec force au vent et à la houle de l'eau, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors ils vinrent à lui, et le réveillèrent en lui disant: Maître, Maître, nous périssons! Mais lui, s'étant réveillé, imposa silence au vent et aux flots, qui s'apaisèrent, et il se fit un grand calme. (Luc 8:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint. (Luc 8:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  S’approchant donc, ils l’éveillèrent, en disant : Maître, nous périssons. Mais lui, s’étant levé, menaça le vent et les flots agités ; et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et s'approchant, ils le réveillèrent, disant: Maître, Maître, nous périssons! Mais lui, s'étant réveillé, réprimanda le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un grand calme. (Luc 8:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  S'approchant donc, ils L'éveillèrent, en disant: Maître, nous périssons. Mais Lui, S'étant levé, menaça le vent et les flots agités; et ils s'apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les disciples allèrent à lui, le réveillèrent, lui disant: «Maître, maître, nous périssons!» Il se leva, se mit à menacer le vent et les flots soulevés. Ils s'arrêtèrent; il se fit un calme. (Luc 8:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. (Luc 8:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, en disant: Maître, Maître, nous périssons. Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité au vent et à la tempête, qui s'apaisèrent, et le calme se rétablit. (Luc 8:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les disciples s'approchèrent de Jésus et le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons.» Jésus se leva, tança lèvent et les flots: ils s'apaisèrent, et le calme se fit. (Luc 8:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils approchèrent donc de lui, et l’éveillèrent, en lui disant : Maître, nous périssons. Jésus, se levant, parla avec menaces aux vents et aux flots agités, et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme. (Luc 8:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: « Maître, Maître, nous périssons. » Et lui s'étant réveillé, gourmanda le vent et l'agitation de l'eau; et ils cessèrent, et il survint du calme. (Luc 8:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  S’approchant donc, ils le réveillèrent, disant : Maître, nous périssons. Alors, se levant, il menaça le vent et les flots, et ils s’apaisèrent, et il se fit un grand calme. (Luc 8:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils s’approchèrent donc de lui, & l’éveillèrent, en lui disant: Maître, nous périssons. Jesus s’étant levé, parla avec menaces aux vents & aux flots agités, & ils s’apaisèrent; & il se fit un grand calme. (Luc 8:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître ! Maître ! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent ; et le calme revint. (Luc 8:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas (Luc 8:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη (Luc 8:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגשו ויעירו אותו לאמר מורה מורה אבדנו ויעור ויגער ברוח ובמשברי ים וישתקו ותהי דממה׃ (Luc 8:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique