Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il leur répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en oeuvre. » (Luc 8:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus dit à tous : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent ce que Dieu dit et qui le mettent en pratique. » (Luc 8:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » (Luc 8:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font. (Luc 8:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. " (Luc 8:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. » (Luc 8:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lui répondant leur dit: " ma mère et mes frères sont ceux qui, la Parole de Dieu écoutent et mettent en pratique". (Luc 8:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors lui il a répondu et il leur a dit
ma mère et mes frères
ce sont ceux qui écoutent la parole de dieu
et qui la font (Luc 8:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais il répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus répond : « Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » (Luc 8:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Jésus dit à tout le monde : « Ma mère et mes frères, ce sont les gens qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent. » (Luc 8:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui font ce qu’elle demande. (Luc 8:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et lui de répondre: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse il leur dit : “ Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. ” (Luc 8:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et leur dit :
« Ma mère et mes frères
sont ceux qui entendent la parole de Dieu,
et font ! » (Luc 8:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. » (Luc 8:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus dit à tous: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais lui répond et leur dit: « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la font. » (Luc 8:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, il leur dit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique». (Luc 8:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais il leur répondit: "Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique." (Luc 8:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui leur répondit: “Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent et mettent en pratique la parole de Dieu.” (Luc 8:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur répondit: " Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. " (Luc 8:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique! (Luc 8:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. (Luc 8:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, répondant, leur dit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. (Luc 8:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et répondant, Il leur dit: Ma mère et Mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. (Luc 8:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit, par ces paroles: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux-là, qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il répondit: Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. (Luc 8:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il répondit: «Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.» (Luc 8:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. (Luc 8:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur répliqua: « Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. » (Luc 8:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et répondant, il leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la pratiquent. (Luc 8:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais il leur répondit: Ma mère & mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent. (Luc 8:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il répondit, et leur dit : ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. (Luc 8:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt (Luc 8:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες (Luc 8:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליהם אמי ואחי הם השמעים ועשים את דבר האלהים׃ (Luc 8:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique