Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  La nouvelle lui parvint : « Ta mère et tes frères se tiennent en dehors et ils veulent te voir. » (Luc 8:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On l'annonça à Jésus : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. »  (Luc 8:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  On lui annonça donc : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. » (Luc 8:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir. (Luc 8:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On le lui fit savoir : " Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. " (Luc 8:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  On lui annonça : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors ; ils veulent te voir. »  (Luc 8:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  alors il lui fut annoncé que "ta mère et tes frères dehors se tiennent cherchant (après) toi". (Luc 8:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et cela lui a été annoncé
ta mère et tes frères se tiennent debout dehors
et ils veulent te voir (Luc 8:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  On lui dit: «Ta mère et tes frères sont dehors et ils désirent te voir.» (Luc 8:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quelqu’un le prévient : « Ta mère et tes frères sont là dehors : ils veulent te voir. » (Luc 8:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  On l'en informa: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir. (Luc 8:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors on annonce à Jésus : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. » (Luc 8:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On lui fit dire: Ta mère et tes frères sont là-dehors et ils voudraient te voir. (Luc 8:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors et désirent te voir.» (Luc 8:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, on lui annonça : “ Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir. ” (Luc 8:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et on vint lui dire: par certains qui disaient: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. (Luc 8:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   On lui annonce :
« Ta mère et tes frères
se tiennent dehors : ils veulent te voir. » (Luc 8:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.» (Luc 8:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On le fit savoir à Jésus : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. » (Luc 8:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  On l'annonça à Jésus en ces termes: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir.» (Luc 8:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  On l'en informa : Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. (Luc 8:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui est annoncé: « Ta mère et tes frères se tiennent dehors et désirent te voir. » (Luc 8:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  On lui annonça: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors; ils veulent te voir.» (Luc 8:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On lui annonça: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir». (Luc 8:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  On l'en informa: "Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir." (Luc 8:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  On lui annonça: “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.” (Luc 8:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors et désirent vous voir. (Luc 8:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  On lui annonça: " Votre mère et vos frères se tiennent dehors, et ils désirent vous voir. " (Luc 8:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  On vint donc lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. (Luc 8:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. (Luc 8:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  On l’en avertit : Votre mère et vos frères sont dehors et veulent vous voir. (Luc 8:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et on le lui annonça: Ta mère et tes frères sont là dehors, désirant te voir. (Luc 8:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  On L'en avertit: Votre Mère et Vos frères sont dehors et veulent Vous voir. (Luc 8:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On l'en prévint: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui voudraient te voir.» (Luc 8:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. (Luc 8:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et on vint lui dire: Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir. (Luc 8:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On l'en informa en lui disant: «Ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent te voir.» (Luc 8:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  On lui dit : Votre mère et vos frères sont dehors qui désirent vous voir. (Luc 8:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il lui fut dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui veulent te voir. » (Luc 8:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  On vint lui dire : Votre mère et vos frères sont là dehors, qui voudraient vous voir. (Luc 8:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  il en fut averti, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors, qui désirent de vous voir. (Luc 8:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui fut rapporté, en disant : ta mère et tes frères sont là dehors, qui désirent de te voir. (Luc 8:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre (Luc 8:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απηγγελη δε αυτω η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εστηκασιν εξω ιδειν θελοντες σε (Luc 8:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגד לו לאמר אמך ואחיך עמדים בחוץ והם חפצים לראותך׃ (Luc 8:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique