Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Regardez donc comment vous écoutez : celui qui possède, on lui donnera, mais celui qui ne possède pas, on lui enlèvera même ce qu’il pense posséder. » (Luc 8:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Faites attention à la manière dont vous écoutez ! Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. » (Luc 8:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il pense avoir. » (Luc 8:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui. (Luc 8:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir sera enlevé. " (Luc 8:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera retiré. » (Luc 8:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  regardez donc la manière dont vous écoutez! Car celui qui détient, il lui sera donné et celui qui ne détient pas, sera enlevé loin de lui, même ce qu'il pense détenir. " (Luc 8:18)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voyez donc à faire attention
comment vous écoutez
car celui à qui il est [une richesse]
il lui sera donné encore plus
et celui à qui il n'est plus rien
même ce qu'il croit tenir en sa possession
cela lui sera arraché (Luc 8:18)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez, car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il croit avoir.» (Luc 8:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Faites donc bien attention à la manière dont vous écoutez ! Car on donnera à celui qui produit, mais à celui qui n’apporte rien, on lui prendra même ce qu’il croit avoir. » (Luc 8:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il pense avoir. (Luc 8:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Faites donc attention à votre façon d'écouter ! En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. » (Luc 8:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez, car à celui qui a, on donnera encore davantage; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. (Luc 8:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussi prenez garde à la manière dont vous écoutez: car à celui qui a, on donnera, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il semble avoir.» (Luc 8:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez ; car celui qui a, on lui donnera davantage, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé. ” (Luc 8:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; quiconque n'a pas, de lui sera retiré cela même qu'il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, prenez garde, comment vous entendez !
Car celui qui a,
il lui sera donné.
Et celui qui n'a point,
même ce qu'il croit avoir
lui sera pris ! » (Luc 8:18)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.» (Luc 8:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Faites attention à la manière dont vous écoutez. Car celui qui a recevra encore, et celui qui n'a rien se fera enlever même ce qu'il paraît avoir. » (Luc 8:18)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Faites attention à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a quelque chose recevra davantage ; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qu'il pense avoir.» (Luc 8:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il pense avoir. (Luc 8:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, voyez comment entendre: oui, celui qui a, il lui sera donné; et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera pris. » (Luc 8:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Faites donc attention à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera retiré.» (Luc 8:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenez donc garde à la manière dont vous entendez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé». (Luc 8:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé." (Luc 8:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez donc comment vous écoutez; car à celui qui a, il sera donné; et à celui qui n'a rien, même ce qu'il paraît avoir lui sera enlevé.” (Luc 8:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car à celui qui a on donnera encore, et celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé. (Luc 8:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé. " (Luc 8:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il croit avoir. (Luc 8:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car quiconque a, il lui sera donné; et quiconque n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté. (Luc 8:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez. Car à celui qui a, on donnera; et à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Prenez donc garde comment vous écoutez. Car à celui qui aura, il sera donné, et à celui qui n'aura pas, même ce qu'il croit avoir lui sera ôté.» (Luc 8:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté. (Luc 8:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il croit avoir.» (Luc 8:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez ; car on donnera à celui qui a, et à celui qui n’a rien on ôtera même ce qu’il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Prenez donc garde de quelle manière vous écoutez; car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il s'imagine avoir lui sera enlevé. » (Luc 8:18)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Prenez donc garde comment vous écoutez : car on donnera à celui qui a ; et quiconque n’a point, même ce qu’il croit avoir lui sera ôté. (Luc 8:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez donc bien garde de quelle manière vous écoutez: car on donnera encore à celui qui a déjà; & pour celui qui n’a rien, on lui ôtera même ce qu’il croit avoir. (Luc 8:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Regardez donc comment vous écoutez ; car à celui qui a il sera donné ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il croit avoir, lui sera ôté. (Luc 8:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo (Luc 8:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βλεπετε ουν πως ακουετε ος αν γαρ εχη δοθησεται αυτω και ος αν μη εχη και ο δοκει εχειν αρθησεται απ αυτου (Luc 8:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לכן ראו איך תשמעון כי כל אשר יש לו נתון ינתן לו וכל אשר אין לו גם את אשר הוא חשב להיות לו יקח ממנו׃ (Luc 8:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique