Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 14
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  La partie qui tombe dans les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole et qui, en chemin, sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne la portent pas à terme. (Luc 8:14)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La semence qui tombe dans des ronces représente ceux qui entendent ; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs.  (Luc 8:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celles qui sont tombées parmi les ronces sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais parce qu’ils se laissent emporter par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et n’arrivent jamais à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme. (Luc 8:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont les gens qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent et qui, du fait des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie, sont étouffés en cours de route et n’arrivent pas à maturité.  (Luc 8:14)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui ayant écouté, et par des préoccupations de richesse et des plaisirs de la vie, en cheminant sont étouffés et ne parviennent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ce qui est tombé
au milieu des buissons d'épines
ce sont ceux qui ont entendu
mais par le fait des soucis
et de la richesse et des plaisirs de la vie
dans lesquels ils ont marché
ils ont été étouffés
et ils n'ont pas donné de fruit (Luc 8:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent mais avec le temps se laissent étouffer par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie : ils n’arriveront pas à maturité. (Luc 8:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. (Luc 8:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  D'autres graines sont tombées dans les plantes épineuses. Ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie étouffent ce qui grandit en eux, et ils ne peuvent pas donner de fruits mûrs. (Luc 8:14)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "La semence tombée au milieu des ronces" représente ceux qui ont écouté la Parole, mais en qui elle est étouffée par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, de sorte qu’elle ne donne pas de fruit. (Luc 8:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  La graine tombée parmi les ronces figure la parole parmi les auditeurs qui, chemin faisant, se laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs du monde, et n'arrivent point à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quant à ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais, en se laissant entraîner par les inquiétudes, la richesse et les plaisirs de cette vie, ils sont complètement étouffés et ne portent rien à la perfection. (Luc 8:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ce qui tomba parmi les épines, sont ceux qui quand ils ont entendu la parole, s'en vont, et sont étouffés par les soucis, et richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce qui est tombé dans les épines,
ce sont ceux qui entendent,
et les soucis, la richesse,
les voluptés de la vie,
en cheminant, les asphyxient :
ils n'arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs. (Luc 8:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ce qui est tombé dans les ronces, ce sont ceux qui ont entendu, mais qui sont étouffés, chemin faisant, par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ne parviennent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  La semence qui tombe parmi les plantes épineuses représente ceux qui entendent ; mais ils se laissent étouffer en chemin par les préoccupations, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils ne donnent pas de fruits mûrs. (Luc 8:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu la parole, s'en vont, sont étouffés par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. (Luc 8:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent. Mais en cours de routes les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie les asphyxient. Ils n’arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent et qui, du fait des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie, sont étouffés en cours de route et n'arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s'en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce qui est tombé dans les épines sont ceux qui ont entendu ; mais chemin faisant, les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n’arrivent pas à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais vont et se laissent étouffer par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n'arrivent point à maturité. (Luc 8:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais qui s'en vont et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, de sorte qu'ils ne portent pas de fruit qui vienne à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. (Luc 8:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s'en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. (Luc 8:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s'en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit. (Luc 8:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie.» (Luc 8:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. (Luc 8:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole; mais qui, s'en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu'ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité; (Luc 8:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quant à la partie qui est tombée parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole, et qui, en cheminant, la laissent étouffer par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ne donnent que des fruits avortés. (Luc 8:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce qui tombe dans les épines marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les inquiétudes, par les richesses et par les plaisirs de cette vie ; en sorte qu’ils ne portent point de fruit. (Luc 8:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quant à ce qui est tombé sur les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui en avançant sont étouffés par les soucis et la richesse et les plaisirs de la vie et ne produisent rien. (Luc 8:14)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce qui tombe entre des épines, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, s’en vont, et elle est étouffée en eux par les sollicitudes, les richesses et les voluptés de la vie, et ils ne portent point de fruit. (Luc 8:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses & par les plaisirs de cette vie de sorte qu’ils ne portent point de fruit. (Luc 8:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s'en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité. (Luc 8:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum (Luc 8:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  το δε εις τας ακανθας πεσον ουτοι εισιν οι ακουσαντες και υπο μεριμνων και πλουτου και ηδονων του βιου πορευομενοι συμπνιγονται και ου τελεσφορουσιν (Luc 8:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר נפל בין הקצים הם השמעים והוליכם להם וימכו בדאגות ובעשר ובתאות החיים ופרי לא ישוו למו׃ (Luc 8:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique