Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 8 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ceux qui sont le long de la route sont ceux qui l’ont entendue, puis le diable vient et il enlève la parole de leur coeur, afin qu’ils ne soient pas sauvés en croyant. (Luc 8:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Certains sont au bord du chemin où tombe le grain : ils entendent, mais le diable arrive et enlève la parole de leur cœur pour les empêcher de croire et d'être sauvés.  (Luc 8:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Celles qui sont au bord de la route sont les gens qui entendent la parole de Dieu, mais le Diable vient et l’enlève de leur cœur pour qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais. (Luc 8:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y a ceux qui sont au bord du chemin : ceux-là ont entendu ; puis le diable survient et il enlève de leur cœur la Parole, pour les empêcher de croire et d’être sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui entendent, puis vient le diable et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.  (Luc 8:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or ceux près du chemin, sont ceux, qui s'étant mis à suivre, vient le diable et il enlève de leur coeur la parole, afin que (tout) en ayant cru, ils ne soient pas sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ceux qui [sont] au bord de la route
ce sont ceux qui écoutent
et puis ensuite il vient l'adversaire
et il arrache la parole de leur cœur
pour qu'ils ne soient pas certains de la vérité
et pour qu'ils ne soient pas sauvés (Luc 8:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient et enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ceux qui sont sur le bord du chemin l’ont entendue, mais le diable vient et enlève de leur cœur la parole pour les empêcher de croire et d’être sauvés. (Luc 8:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur coeur la Parole afin qu'ils n'aient pas la foi pour être sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le bord du chemin, ce sont les gens qui entendent la Parole. Mais l'esprit du mal arrive, il enlève la Parole de leur cœur, pour les empêcher de croire et ainsi d'être sauvés. (Luc 8:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "Au bord du chemin": ce sont les personnes qui écoutent la Parole, mais le diable vient l’arracher de leur coeur pour les empêcher de croire et d’être sauvées. (Luc 8:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le long du chemin, figure les auditeurs chez qui survient ensuite le diable, qui leur ôte du coeur la parole, pour les empêcher d'être sauvés par la foi. (Luc 8:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ceux qui sont le long de la route sont ceux qui ont entendu, puis le Diable vient et enlève la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. (Luc 8:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ceux le long du chemin, sont ceux qui l'entendent; puis vient le diable, et il enlève la parole de leurs coeurs, de peur qu'ils croient, et soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent.
Puis vient le diable,
il enlève la parole de leur cœur
de peur qu'ils croient et soient sauvés. (Luc 8:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur coeur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui ont entendu ; puis le démon survient et il enlève de leur coeur la Parole, pour les empêcher de croire et d'être sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Certains sont comme le bord du chemin où tombe le grain: ils entendent, mais le diable arrive et arrache la parole de leur coeur pour les empêcher de croire et d'être sauvés. (Luc 8:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable vient et enlève de leur cœur la parole afin qu'ils ne croient pas et ne soient pas sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ceux du bord de la route sont ceux qui entendent; puis le diable vient. Il enlève la parole de leur coeur, pour qu’ils n’adhèrent pas et ne soient pas sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui sont au bord du chemin, ce sont ceux qui entendent, puis vient le diable et il enlève la parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ceux qui se tiennent le long du chemin, ce sont ceux qui ont écouté; puis vient le diable qui enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ceux du bord du chemin sont ceux qui ont entendu ; mais le diable vient et enlève la Parole de leur cœur, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ceux qui sont le long du chemin sont creux qui ont entendu; ensuite le diable vient, et il enlève la parole de leur cœur, de peur qu'ils ne croient et ne se sauvent. (Luc 8:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ceux qui la reçoivent le long du chemin, ce sont ceux qui l'ont entendue; mais ensuite vient le Diable qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ceux qui sont (Ce qui tombe) le long du chemin sont ceux qui écoutent ; ensuite le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; ensuite le diable vient et enlève la parole de leur cœur, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui écoutent; ensuite le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvées. (Luc 8:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le long du chemin sont ceux qui ont écouté; mais ensuite vient le diable, qui enlève de leurs coeurs la parole, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur cœur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  La semence, c'est la parole de Dieu; ceux qui la reçoivent le long du chemin sont ceux qui l'écoutent; mais le diable vient, qui ôte cette parole de leur cœur, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés; (Luc 8:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ceux qui reçoivent la semence le long du chemin, sont ceux qui entendent la Parole; ensuite le diable vient, et il l'enlève de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole ; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur cœur, de peur que croyant ils ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis survient le diable et il enlève la parole de leur cœur, afin qu'ils ne soient pas sauvés après avoir cru. (Luc 8:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce qui tombe le long de la route, ce sont ceux qui écoutent ; mais le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur que, croyant, ils ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ceux qui sont marqués par ce qui tombe le long du chemin, sont ceux qui écoutent la parole; mais le diable vient ensuite, qui enlève cette parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient & ne soient sauvés. (Luc 8:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole ; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés. (Luc 8:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant (Luc 8:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουσαντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν (Luc 8:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואשר על יד הדרך הם השמעים ואחר כן בא השטן ונשא את הדבר מלבם פן יאמינו ונושעו׃ (Luc 8:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique