Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 33
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre : « Va-t'en, passe derrière moi Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu mais celles des êtres humains. » (Marc 8:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en lui disant : « Passe derrière moi, Satan ! Ta façon de penser n’est pas celle de Dieu, mais celle des hommes. » (Marc 8:33)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci s’étant-retourné et ayant-vu ses apprentis, a-inflligé-une-dévalorisation-à Pierre et parle-ainsi : Retire-toi, derrière moi, Satan, parce-que tu ne discernes pas les-choses de Dieu, mais les-choses des Hommes ! (Marc 8:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : " Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. " (Marc 8:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre ; il lui dit : « Retire-toi ! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. » (Marc 8:33)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais se retournant et voyant ses disciples, il réprimanda Pierre en disant: va derrière moi Satan parce que tes pensées ne [ sont]pas celles de Dieu mais des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il s'est retourné
et il a regardé ses compagnons
qui apprenaient avec lui
et il a crié contre keipha le rocher et il lui a dit
va-t'en loin de moi
ha-satan
parce que tu ne penses pas les pensées de dieu
mais les pensées de l'homme (Marc 8:33)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.» (Marc 8:33)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Jésus se retourne, et comme il voit là ses disciples, il sermonne Pierre et lui dit : « Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais de façon tout humaine. » (Marc 8:33)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui se retourna, regarda ses disciples et rabroua Pierre: Va-t'en derrière moi, Satan ! lui dit-il. Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains. (Marc 8:33)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus se retourne, il regarde ses disciples et il fait des reproches à Pierre. Il lui dit : « Va-t'en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! » (Marc 8:33)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit Pierre sévèrement: — Arrière, "Satan"! Eloigne-toi de moi! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines. (Marc 8:33)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus se retourna, et voyant ses disciples, réprimanda Pierre: «Marche derrière moi, Satan! dit-il, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» (Marc 8:33)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il se tourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre, et dit : “ Passe derrière moi, Satan, parce que tu penses, non pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. ” (Marc 8:33)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t-en derrière moi, Satan; car tu n'apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pierre le prend à part
et commence à le rabrouer.
Mais il se retourne et, voyant ses disciples,
il rabroue Pierre et dit :
« Va-t-en, derrière moi, satan !
Car tes idées ne sont pas celles de Dieu,
mais celles des hommes ! » (Marc 8:33)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.» (Marc 8:33)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus se retourna et, voyant ses disciples, il interpella vivement Pierre : « Passe derrière moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. » (Marc 8:33 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et reprit sévèrement Pierre: «Va-t'en loin de moi, Satan, dit-il, car tu ne penses pas comme Dieu mais comme les êtres humains.» (Marc 8:33)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Jésus se retourna, regarda ses disciples, fit des reproches à Pierre et lui dit : Arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. (Marc 8:33)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il se retourne et, voyant ses adeptes, il rabroue Petros. Il dit: « Va en arrière de moi, Satân ! Oui, tu ne penses pas les pensées d’Elohîms, mais celles des hommes. » (Marc 8:33)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre; il lui dit: «Retire-toi! Derrière moi, Satan, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes.» (Marc 8:33)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre et dit: «Va-t’en, arrière de moi, Satan ! parce que tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes». (Marc 8:33)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: "Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!" (Marc 8:33)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes: “Va-t'en! Arrière de moi, Satan! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes!” (Marc 8:33)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit : Arrière de moi, Satan ! Car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant: Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes. (Marc 8:33)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan! Car tes pensées ne viennent pas de Dieu! Tu penses comme les hommes! (Marc 8:33)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines. (Marc 8:33)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va derrière moi, Satan ; car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. (Marc 8:33)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, et dit: Va arrière de moi, Satan; parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes! (Marc 8:33)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Lui, Se retournant et regardant Ses disciples, réprimanda Pierre, en disant: Va derrière moi, Satan; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit sévèrement Pierre, lui disant: «Vat'en! Arrière de moi, Satan! parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes.» (Marc 8:33)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant : Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. (Marc 8:33)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Jésus, s'étant retourné, et ayant regardé ses disciples, réprimanda Pierre, et lui dit: «Arrière de moi, Satan, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» (Marc 8:33)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, se retournant, et regardant ses disciples, reprit Pierre, et lui dit : Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez pas de goût pour les choses de Dieu, mais pour les choses des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais lui, s'étant retourné, et ayant vu ses disciples, adressa des remontrances à Pierre, et dit: « Va-t-en arrière de moi, Satan, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » (Marc 8:33)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais lui se retournant et regardant ses disciples, gourmanda Pierre, disant : Arrière, Satan, car tu n’as point le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. (Marc 8:33)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais lui se retournant, & regardant ses disciples, reprit Pierre, & lui dit: Retirez-vous de moi, Satan, parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais seulement pour celles de la terre. (Marc 8:33)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. (Marc 8:33)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum (Marc 8:33)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων (Marc 8:33)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃ (Marc 8:33)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique