Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 32
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il disait cette parole très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches.  (Marc 8:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur disait cela franchement. Alors Pierre le prit à part et commença à le réprimander. (Marc 8:32)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [c’est] en-totale-franchise [qu’]il adressait la parole. Et [le] prenant-vers [lui], Pierre a-commencé à lui infliger-une-dévalorisation. (Marc 8:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait cette parole ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches. (Marc 8:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander.  (Marc 8:32)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il prononçait cette parole avec assurance. Et l'attirant à lui Pierre commença à le réprimander (Marc 8:32)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et c'est ouvertement qu'il leur a dit cette parole
et alors il l'a pris à partie keipha le rocher
et il a commencé à lui crier des reproches (Marc 8:32)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, (Marc 8:32)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur parlait de cela avec beaucoup d’assurance. Pierre alors le prend à part et commence à lui faire la leçon. (Marc 8:32)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il disait cela ouvertement. Alors Pierre le prit à part et se mit à le rabrouer. (Marc 8:32)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il leur dit cela très clairement. Alors Pierre prend Jésus à part et il se met à lui faire des reproches. (Marc 8:32)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur dit tout cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. (Marc 8:32)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et il déclarait ces choses ouvertement. Pierre le prit à part et se mit en devoir de le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, c’est avec franc-parler qu’il disait la chose. Mais Pierre le prit à part et commença à le réprimander. (Marc 8:32)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En clair il disait la parole. (Marc 8:32)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. (Marc 8:32)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus disait cela ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à lui faire de vifs reproches. (Marc 8:32 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il leur annonçait cela très clairement. Alors Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. (Marc 8:32)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il disait ces paroles ouvertement. Et Pierre le prit à part et se mit à lui faire des reproches. (Marc 8:32)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Petros le prend à part et commence à le rabrouer. (Marc 8:32)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il tenait ouvertement ce langage. Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. (Marc 8:32)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et c’est ouvertement qu’il disait la chose. Et, le prenant à part, Pierre se mit à le réprimander. (Marc 8:32)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner. (Marc 8:32)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander. (Marc 8:32)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il leur disait cela avec assurance. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le réprimander. (Marc 8:32)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur en parlait ouvertement. Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. (Marc 8:32)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur tenait tout ouvertement ce discours. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, Le tirant à part, se mit à Le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il exposait tout cela très clairement. Le tirant alors à l'écart, Pierre se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. (Marc 8:32)  
Traduction Oltramare
• 1874
  il s'exprimait ouvertement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il parlait ouvertement. Alors Pierre, le tirant à l’écart, commença à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il proférait ce discours avec assurance. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à lui faire des remontrances. (Marc 8:32)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il leur parlait ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et il en parlait tout ouvertement. Alors Pierre le tirant à part, commença à le reprendre. (Marc 8:32)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. (Marc 8:32)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum (Marc 8:32)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω (Marc 8:32)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃ (Marc 8:32)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique