Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant : « N'entre même pas dans le village. » (Marc 8:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « Ne retourne pas dans le village. » (Marc 8:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il l’a-envoyé envers sa maison, en-parlant-ainsi : Envers le village, n’entre pas. (Marc 8:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus le renvoya dans sa maison en disant : " Ne rentre même pas dans le village. " (Marc 8:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus le renvoya chez lui en disant : « N’entre même pas dans le village. » (Marc 8:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il le renvoya dans sa maison, et il lui dit: va vers ta maison et ne parle à personne dans le village. (Marc 8:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il l'a renvoyé dans sa maison et il lui a dit
n'entre pas dans le village et ne dis rien à personne (Marc 8:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].» (Marc 8:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus le renvoie chez lui en lui disant : « N’entre même pas dans le village. » (Marc 8:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il le renvoya chez lui, en disant: Ne rentre même pas au village. (Marc 8:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit : « Retourne chez toi et ne rentre pas dans le village. » (Marc 8:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus le renvoya chez lui en lui disant: — Ne rentre pas dans le village! (Marc 8:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le bourg.» (Marc 8:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il le renvoya donc chez lui, en disant : “ Mais n’entre pas dans le village. ” (Marc 8:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville. (Marc 8:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il l'envoie dans son logis et dit :
« N'entre même pas dans le village. » (Marc 8:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.» (Marc 8:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus le renvoya chez lui en disant : « Ne rentre même pas dans le village. » (Marc 8:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Jésus le renvoya chez lui en lui disant: «N'entre pas dans le village.» (Marc 8:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : Ne rentre pas au village. (Marc 8:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il le renvoie dans sa maison et dit: « N’entre pas dans le village. » (Marc 8:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre même pas dans le village.» (Marc 8:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il le renvoya chez lui, en disant: «N’entre même pas dans le village». (Marc 8:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: "N'entre même pas dans le village." (Marc 8:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et il le renvoya chez lui en disant: “N'entre même pas dans le bourg.” (Marc 8:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il le renvoya chez lui, en lui disant : N’entre même pas dans le bourg. (Marc 8:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il le renvoya dans sa maison, en disant: " N'entre même pas dans le bourg. " (Marc 8:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus le renvoya dans sa maison et lui dit: Ne rentre pas dans le village. (Marc 8:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village. (Marc 8:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. (Marc 8:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans la bourgade. (Marc 8:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Il le renvoya dans sa maison, en disant: Va dans ta maison; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. (Marc 8:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus le renvoya dans sa maison en lui disant: «Ne rentre pas dans le village.» (Marc 8:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il le renvoya dans sa maison, disant : N’entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade. (Marc 8:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il le renvoya dans sa maison, et lui dit: Ne rentre pas dans le bourg, et ne le dis à personne du bourg. (Marc 8:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant: «Ne rentre pas dans le village, et n'y parle à personne de ce qui est arrivé.» (Marc 8:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il le renvoya ensuite dans sa maison, et lui dit : Allez chez vous, et, si vous entrez dans le bourg, ne dites rien à personne. (Marc 8:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il le renvoya chez lui en disant: « Ne rentre pas même dans le village. » (Marc 8:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il le renvoya en sa maison, disant : Allez en votre maison, et si vous entrez dans le bourg, ne dites à personne ce qui vous est arrivé. (Marc 8:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il le renvoya ensuite dans sa maison, & lui dit: Allez-vous-en en votre maison; & si vous entrez dans le bourg, n’y dites à personne ce qui vous est arrivé. (Marc 8:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade. (Marc 8:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris (Marc 8:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και απεστειλεν αυτον εις οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης (Marc 8:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃ (Marc 8:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique