Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme ; celui-ci voyait clairement : il était guéri, il voyait tout distinctement.  (Marc 8:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair. Il retrouva la vue ; il voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Puis à-nouveau, il a imposé les mains sur ses yeux, et il a-regardé-distinctement, et [son regard] a-été-restauré, et il fixait-le-regard-en [les hommes] clairement [et] en-totalité. (Marc 8:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l’homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté. (Marc 8:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l’homme vit clair ; il était guéri et voyait tout distinctement.  (Marc 8:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et à nouveau posant les mains sur ses yeux, et il commençait à voir et il fut rétabli, de sorte qu'il voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a recommencé à poser
ses mains sur ses yeux
et alors ils se sont ouverts ses yeux
et il a été rétabli
et ils ont vu ses yeux
d'une manière lumineuse
toutes choses (Marc 8:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors de nouveau Jésus lui impose les mains sur les yeux et l’homme est rétabli ; il voit clairement, et même de loin il distingue tout nettement. (Marc 8:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il lui remit les mains sur les yeux; quand l'aveugle rouvrit grand les yeux, il était rétabli et voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus pose encore une fois les mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci voit clairement. Il est guéri et il distingue tout, même de loin. (Marc 8:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus posa de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle. Alors celui-ci vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite Jésus lui plaça de nouveau les mains sur les yeux, et l'homme vit clair et fut rétabli, et il distinguait tout nettement. (Marc 8:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il posa de nouveau les mains sur les yeux de l’homme, et l’homme vit clair, et il fut rétabli, et il voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus lui mit de nouveau ses mains sur les yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement (Marc 8:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors, de nouveau il impose les mains sur ses yeux :
et il voit clair, et il est rétabli !
Il distingue nettement toutes choses, de loin. (Marc 8:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement. (Marc 8:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis Jésus, de nouveau, imposa les mains sur les yeux de l'homme ; celui-ci se mit à voir normalement, il se trouva guéri, et il distinguait tout avec netteté. (Marc 8:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus posa de nouveau les mains sur les yeux de l'homme; celui-ci regarda droit devant lui: il était guéri, il voyait tout clairement. (Marc 8:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il était rétabli et voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors, il impose encore ses mains sur ses yeux: il voit clair, il est rétabli; il fixe tout distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis, Jésus lui posa de nouveau les mains sur les yeux et l'homme vit clair; il était guéri et voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ensuite il posa de nouveau les mains sur ses yeux, et l’homme vit clair; il fut rétabli, et il percevait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin. (Marc 8:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux: l'aveugle vit nettement et fut rétabli; il voyait tout clair et de loin. (Marc 8:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair ; et il fut si bien guéri qu’il voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux, et il vit clair, et il fut rétabli; et il voyait distinctement toutes choses. (Marc 8:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ensuite Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux. L'aveugle regarda; il fut guéri, et il voyait tout distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu’il voyait toutes choses distinctement. (Marc 8:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis il lui mit encore les mains sur les yeux, et il vit clair et fut guéri; et il voyait distinctement toutes choses. (Marc 8:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Jésus posa encore une fois ses mains sur les yeux de l'aveugle, qui regarda: il était guéri; il apercevait distinctement toutes choses. (Marc 8:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. (Marc 8:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui dit de regarder; et il fut guéri, et il les voyait tous distinctement. (Marc 8:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui mit une seconde fois les mains sur les yeux, et l'aveugle, ayant regardé fixement, fut complètement guéri: il voyait tous les objets avec netteté. (Marc 8:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui imposa encore les mains sur les yeux, et il commença à voir, et fut tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. (Marc 8:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ensuite il plaça derechef les mains sur ses yeux, et il vit clair, et il fut guéri, et il apercevait nettement toutes choses. (Marc 8:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il mit de nouveau les mains sur ses yeux, et il commença à voir, et il fut guéri, de sorte qu’il voyait clairement toutes choses. (Marc 8:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui mit encore une fois les mains sur les yeux, & il commença à mieux voir; & enfin il fut, tellement guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses. (Marc 8:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  [Jésus] lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder ; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. (Marc 8:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia (Marc 8:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειτα παλιν εθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα (Marc 8:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃ (Marc 8:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique