Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui. Il lui demandait : « Vois-tu quelque chose ? »  (Marc 8:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda : « Vois-tu quelque chose ? » (Marc 8:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ? (Marc 8:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : " Aperçois-tu quelque chose ? " (Marc 8:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant l’aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait : « Vois-tu quelque chose ? »  (Marc 8:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et prenant la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village et lui ayant craché sur les yeux, posant les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait. (Marc 8:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a saisi la main de l'aveugle
et il l'a fait sortir au-dehors du village
et il a craché sur ses yeux et il a mis ses mains sur lui
et il lui a demandé
est-ce que tu vois quelque chose (Marc 8:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus prend l’aveugle par la main et le conduit hors du village. Là il crache sur ses paupières, et lui impose les mains. Puis il l’interroge : « Vois-tu quelque chose ? » (Marc 8:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village; puis il lui cracha sur les yeux et lui imposa les mains, en lui demandant: Vois-tu quelque chose ? (Marc 8:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus prend l'aveugle par la main et le conduit en dehors du village. Il met de la salive sur les yeux de l'homme, il pose les mains sur lui et lui demande : « Est-ce que tu vois quelque chose ? » (Marc 8:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus prit l’aveugle par la main et le conduisit hors du village, puis il lui mouilla les yeux avec sa salive, lui imposa les mains et lui demanda: — Est-ce que tu vois quelque chose? (Marc 8:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus prit la main de l'aveugle et le conduisit hors du bourg. Il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et l'interrogea: «Vois-tu quelque chose?» (Marc 8:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prit l’aveugle par la main, le conduisit hors du village et, ayant craché sur ses yeux, il posa les mains sur lui et se mit à lui demander : “ Vois-tu quelque chose ? ” (Marc 8:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il prit l'aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et ayant craché sur ses yeux, et posa les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il saisit la main de l'aveugle,
le conduit hors du village.
Il crache sur ses paupières, impose les mains sur lui,
et l'interroge :
« Si tu aperçois quelque chose ? » (Marc 8:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?» (Marc 8:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Il lui mit de la salive sur les yeux et lui imposa les mains. Il lui demandait : « Est-ce que tu vois quelque chose ? » (Marc 8:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda: «Peux-tu voir quelque chose?» (Marc 8:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il prit l'aveugle par la main et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? (Marc 8:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il saisit la main de l’aveugle et le fait sortir du village. Il crache sur ses yeux, impose ses mains sur lui et l’interroge: « Vois-tu quelque chose ? » (Marc 8:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant l'aveugle par la main, il le conduisit hors du village. Il mit de la salive sur ses yeux, lui imposa les mains et il lui demandait: «Vois-tu quelque chose?» (Marc 8:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, prenant la main de l’aveugle, il l’emmena hors du village et, crachant sur ses yeux, posant les mains sur lui, il l’interrogeait: «Est-ce que tu vois quelque chose ?» (Marc 8:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: "Aperçois-tu quelque chose?" (Marc 8:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda : Vois-tu quelque chose ? (Marc 8:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenant la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il prit l'aveugle par la main, et, l'ayant conduit hors du village, il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant pris la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu’il voyait. (Marc 8:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors de la bourgade; et après lui avoir mis de la salive sur les yeux, et lui avoir imposé les mains, il lui demandait s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant pris la main de l'aveugle, Il le conduisit hors du bourg; puis Il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, Il lui demanda ce qu'il voyait. (Marc 8:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Prenant cet homme par la main, il le conduisit hors du village. Puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il commençait à voir. (Marc 8:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ayant pris la main de l’aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s’il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il prit l'aveugle par la main, et l'ayant mené hors du bourg, il lui mit de la salive sur les yeux, et lui ayant imposé les mains, il lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus, prenant l'aveugle par la main, l'emmena hors du village; et, après lui avoir mis de la salive sur les yeux, il lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, il lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ayant pris la main de l'aveugle, il l'emmena hors du village, et ayant craché sur ses yeux, il lui demandait, après lui avoir imposé les mains, s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Prenant la main de l’aveugle, il le conduisit hors du bourg, enduisit ses yeux de salive, et lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et prenant l’aveugle par la main, il le mena hors du bourg, lui mit de la salive sur les yeux; & lui ayant imposé les mains, il lui demanda s’il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. (Marc 8:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret (Marc 8:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεις (Marc 8:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃ (Marc 8:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique