Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils arrivent à Bethsaïda ; des gens amènent à Jésus un aveugle et ils le supplient de le toucher.  (Marc 8:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils arrivèrent à Bethsaïde. Là, on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il viennent envers Bethsaïde. Et ils lui portent un aveugle, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il le touche-désormais. (Marc 8:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. Des gens lui amènent un aveugle et le supplient de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils arrivent à Bethsaïda ; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher.  (Marc 8:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et ils vont à Béthanie; et On lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. (Marc 8:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont arrivés à beit tzaïda
et ils lui ont amené un aveugle
et ils l'ont supplié qu'il veuille bien le toucher (Marc 8:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme ils arrivent à Bethsaïde, on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. (Marc 8:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle, et on le supplie de le toucher de la main. (Marc 8:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïda. Les gens amènent un aveugle et ils demandent à Jésus de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils arrivèrent à Bethsaïda. On amena un aveugle à Jésus et on le supplia de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite, ils se rendirent à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils arrivèrent à Bethsaïda. Ici on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il vient à Bethsaïda, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu'il le touche. (Marc 8:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent à Bethsaïde.
Ils lui amènent un aveugle,
et le supplient : qu'il le touche ! (Marc 8:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus et ses disciples arrivent à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. (Marc 8:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils arrivèrent à Bethsaïda; là, on amena à Jésus un aveugle et on le pria de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils se rendirent à Bethsaïda ; on lui amena un aveugle, et on le supplia de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent à Béit-Saïda. Ils lui amènent un aveugle. Ils le supplient de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à Bethsaïda; on lui amène un aveugle et on le supplie de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils viennent à Bethsaïde, et on lui conduit un aveugle, et on le prie de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils arrivent à Bethsaïde. On lui amène alors un aveugle, et on le prie de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le pria de toucher. (Marc 8:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils allèrent ensuite à Bethsaïda. On amena à Jésus un aveugle, et on le pria de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils viennent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le prie de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils vinrent à Bethsaïda, et on Lui amena un aveugle, et on Le priait de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ils arrivèrent à Bethsaïda; on lui amena un aveugle et on le pria de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu’il le touche. (Marc 8:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et ils arrivèrent à Bethsaïde. On lui amena un aveugle, et on le pria de le toucher. (Marc 8:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’il fut arrivé à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils arrivent à Bethsaïda. Et on lui amène un aveugle, et on le sollicitait afin qu'il le touchât. (Marc 8:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant venus à Bethsaïde, ils lui amenèrent un aveugle, et ils le priaient de le toucher. (Marc 8:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Etant arrivés à Bethsaïde, on lui amena un aveugle, qu’on le pria de toucher. (Marc 8:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. (Marc 8:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret (Marc 8:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται (Marc 8:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃ (Marc 8:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique