Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Je suis bouleversé par cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont pas de quoi manger.  (Marc 8:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « J’ai pitié de cette foule, parce que cela fait déjà trois jours qu’ils sont ici avec moi et ils n’ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je suis-ému-aux-entrailles au-sujet-de la foule, parce-que [cela fait] déjà trois jours [qu’]ils demeurent-vers moi, et ils n’ont pas de-quoi manger-désormais. (Marc 8:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " J’ai de la compassion pour cette foule, car depuis trois jours déjà ils restent auprès de moi, et n’ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger.  (Marc 8:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je suis ému de compassion envers cette foule, car déjà voici trois jours depuis qu'ils sont-ils ici et qu'ils n'ont pas de quoi manger? (Marc 8:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  elles sont émues [remuées] mes entrailles
sur la foule
parce que voici déjà trois jours qu'ils m'attendent
et il n'y a pas pour eux de quoi manger (Marc 8:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je suis ému par cette foule: voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et qu'ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « J'ai pitié de cette foule. Depuis trois jours déjà, ils sont avec moi et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — J’ai pitié de cette foule: cela fait trois jours que ces gens sont avec moi et ils n’ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «J'ai pitié de ce peuple, dit-il, car voilà trois jours déjà qu'ils s'attachent à moi, sans rien avoir à manger. (Marc 8:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi et ils n’ont rien à manger ; (Marc 8:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  JE SUIS ému de compassion envers cette foule, parce que cela fait maintenant trois jours qu'ils sont avec moi, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Je suis remué jusqu'aux entrailles pour la foule :
déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi !
Et ils n'ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « J'ai pitié de cette foule, car depuis trois jours déjà ils sont avec moi, et n'ont rien à manger. (Marc 8:2 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «J'ai pitié de ces gens, car voilà trois jours qu'ils sont avec moi et ils n'ont plus rien à manger. (Marc 8:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  J'ai compassion de cette foule ; car voilà trois jours que ces gens restent près de moi et n'ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il appelle ses adeptes et leur dit: « Je suis pris aux entrailles pour cette foule. Oui, voilà déjà trois jours qu’ils demeurent auprès de moi; et ils n’ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «J'ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «J’ai pitié de cette foule, parce que voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger ; (Marc 8:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours déjà qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ; (Marc 8:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  J'ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi. et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils sont avec Moi, et ils n'ont pas de quoi manger; (Marc 8:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «J'ai compassion de cette multitude; voici déjà trois jours qu'ils ne me quittent pas et ils n'ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; (Marc 8:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n'ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  J’ai pitié de cette foule ; car il y a déjà trois jours qu’ils sont continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ; (Marc 8:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils persistent, et ils n'ont rien à manger; (Marc 8:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  J’ai pitié de cette multitude ; car voilà trois jours déjà qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger. (Marc 8:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  J’ai compassion de ce peuple; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, & ils n’ont rien à manger; (Marc 8:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. (Marc 8:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent (Marc 8:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν (Marc 8:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃ (Marc 8:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique