quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Douze », répondirent-ils. (Marc 8:19)
ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-ils. (Marc 8:19)
Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. (Marc 8:19)
Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? " Ils lui répondirent : " Douze. (Marc 8:19)
quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils disent : « Douze. » (Marc 8:19)
Quand les cinq pains que je rompis pour les cinq mille, et combien de paniers de morceaux avez-vous enlevés, pleins? Ils lui disent: douze. (Marc 8:19)
lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [personnes] combien de paniers pleins de morceaux avez-vous remportés et alors ils lui ont dit douze (Marc 8:19)
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. (Marc 8:19)
Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? » Ils lui répondent : « Douze. » (Marc 8:19)
lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? – Douze, lui répondent-ils. (Marc 8:19)
Quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. » (Marc 8:19)
quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? — Douze, répondirent-ils. (Marc 8:19)
Lorsque j'ai rompu cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous emportées?» Ils lui répondent: «Douze.» – (Marc 8:19)
lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ” (Marc 8:19)
Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent : « Douze. » (Marc 8:19)
quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Douze», répondirent-ils. (Marc 8:19)
Quand j'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? » Ils lui répondirent : « Douze. (Marc 8:19 )
quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» — «Douze», répondirent-ils. (Marc 8:19)
lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? Douze, lui répondirent-ils. (Marc 8:19)
Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent: « Douze. » (Marc 8:19)
quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés?» Ils disent: «Douze.» (Marc 8:19)
lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?» — «Douze», lui disent-ils. (Marc 8:19)
quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" — (Marc 8:19)
quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent: “Douze.” (Marc 8:19)
Bible Tamisier & Amiot • 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils. (Marc 8:19)
Traduction Abbé Crampon • 1920-1923
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent: " Douze. " (Marc 8:19)
Version Synodale • 1921 - Société Biblique de France
Lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? Ils lui répondirent Douze. (Marc 8:19)
Traduction Louis Segond • 1910
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. (Marc 8:19)
Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. (Marc 8:19)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze. (Marc 8:19)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. (Marc 8:19)
Traduction Stapfer • 1889
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. — (Marc 8:19)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. (Marc 8:19)
Bible d'Ostervald • 1881
Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. (Marc 8:19)
Traduction Oltramare • 1874
Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils. (Marc 8:19)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Douze, lui dirent-ils. (Marc 8:19)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous? » Ils lui disent: « Douze. » (Marc 8:19)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Quand je rompis cinq pains entre cinq mille hommes, combien de corbeilles remportâtes-vous pleines de fragments ? Ils lui dirent : Douze. (Marc 8:19)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils. (Marc 8:19)
Traduction David Martin • 1744
Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. (Marc 8:19)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim (Marc 8:19)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα (Marc 8:19)
Version hébraïque • Traduction courante
כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃
(Marc 8:19)