Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

08/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » – « Douze », répondirent-ils.  (Marc 8:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ce qui s’est passé quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5 000 hommes ? Combien de paniers avez-vous remplis avec les restes ? » « Douze », répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Lorsque j’ai-fractionné les cinq pains envers les cinq-mille, combien de couffins en-plérômes-de fragments avez-vous levés ? Ils lui parlent-ainsi : Douze. (Marc 8:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille personnes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? " Ils lui répondirent : " Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils disent : « Douze. »  (Marc 8:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Quand les cinq pains que je rompis pour les cinq mille, et combien de paniers de morceaux avez-vous enlevés, pleins? Ils lui disent: douze. (Marc 8:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsque j'ai rompu les cinq pains
pour les cinq mille [personnes]
combien de paniers pleins de morceaux
avez-vous remportés
et alors ils lui ont dit
douze (Marc 8:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5000 hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» «Douze», lui répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le jour où j’ai partagé les cinq pains pour les 5 000 personnes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés ? » Ils lui répondent : « Douze. » (Marc 8:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? – Douze, lui répondent-ils. (Marc 8:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand j'ai partagé les cinq pains pour les 5 000 hommes, vous avez emporté des paniers pleins de morceaux. Combien ? » Ils répondent : « Douze paniers. » (Marc 8:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  quand j’ai partagé les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? — Douze, répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lorsque j'ai rompu cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de corbeilles remplies de morceaux avez-vous emportées?» Ils lui répondent: «Douze.» – (Marc 8:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille [hommes], combien de paniers pleins de morceaux vous avez enlevés ? ” Ils lui dirent : “ Douze. ” (Marc 8:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Lorsque je rompis les cinq pains aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand j'ai partagé les cinq pains pour les cinq mille,
combien de couffins pleins de parts avez-vous enlevés ? »
Ils lui disent : « Douze. » (Marc 8:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» - «Douze», répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand j'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous ramassé de paniers pleins de morceaux ? » Ils lui répondirent : « Douze. (Marc 8:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» — «Douze», répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés ? Douze, lui répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ne vous souvenez-vous pas, quand j’ai partagé les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins remplis de parts avez-vous enlevés ? » Ils lui disent: « Douze. » (Marc 8:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux vous avez emportés?» Ils disent: «Douze.» (Marc 8:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille, combien de couffins pleins de morceaux vous avez enlevés ?» — «Douze», lui disent-ils. (Marc 8:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  quand j'ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?" Ils lui disent: "Douze" — (Marc 8:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés?” Ils lui répondent: “Douze.” (Marc 8:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  lorsque j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ? Douze, lui disent-ils. (Marc 8:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? " Ils lui dirent: " Douze. " (Marc 8:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsque j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux? Ils lui répondirent Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. (Marc 8:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Quand j’ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. (Marc 8:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui disent: Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Quand J'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux? Ils Lui dirent: Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés?» — «Douze», répondirent-ils. — (Marc 8:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze. (Marc 8:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux?» — «Douze,» lui dirent-ils. (Marc 8:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Douze, lui dirent-ils. (Marc 8:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille, combien de corbeilles pleines de morceaux emportâtes-vous? » Ils lui disent: « Douze. » (Marc 8:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Quand je rompis cinq pains entre cinq mille hommes, combien de corbeilles remportâtes-vous pleines de fragments ? Ils lui dirent : Douze. (Marc 8:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsque je rompis les cinq pains pour cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Douze, lui dirent-ils. (Marc 8:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand je distribuai les cinq pains aux cinq mille hommes, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines des pièces qu'il y eut de reste ? ils lui dirent : douze. (Marc 8:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim (Marc 8:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεις ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα (Marc 8:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃ (Marc 8:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique