Imprimer  
 

06/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus s'en aperçut et leur demanda : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n'avez pas de pain ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Refusez-vous de comprendre ?  (Marc 8:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  L’ayant remarqué, il leur dit : « Pourquoi discutez-vous du fait que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez toujours pas ? Vous ne saisissez pas ? Êtes-vous encore lents à comprendre ? (Marc 8:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ayant-connu [cela], il leur parle-ainsi : Que tenez- vous -des-considérations selon-quoi, de pain, vous n’[en] avez pas ? Ne pénétrez- vous pas-encore -par-l’intelligence, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous votre cœur se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux ? (Marc 8:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus s’en rend compte et leur dit : " Pourquoi discutez-vous sur ce manque de pains ? Vous ne saisissez pas ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez le cœur endurci ? (Marc 8:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus s’en aperçoit et leur dit : « Pourquoi discutez-vous parce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas ? Avez-vous le cœur endurci ?  (Marc 8:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a connu [ce qu'ils pensaient]
et il leur a dit
pourquoi donc est-ce que vous raisonnez
sur le fait que du pain il n'en est pas à vous
est-ce que vous n'avez pas encore compris
est-ce que vous n'avez pas encore l'intelligence
il est encore recouvert d'une couche de graisse
votre cœur (Marc 8:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus, le sachant, leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore? (Marc 8:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus s’en aperçoit et leur dit : « De quoi discutez-vous : vous n’avez pas de pain ? Vous ne comprenez toujours pas, vous ne réfléchissez pas ! Avez-vous donc l’esprit bouché ? (Marc 8:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il s'en rendit compte et leur dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous disant que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous ne saisissez pas ? Etes-vous donc obtus ? (Marc 8:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus s'en aperçoit et leur demande : « Pourquoi est-ce que vous dites entre vous : “Nous n'avons pas de pain” ? Est-ce que vous ne savez pas encore ? Vous ne comprenez pas encore ? Vous avez donc l'intelligence fermée ? (Marc 8:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus, sachant ce qui se passait, leur dit: — Vous discutez parce que vous n’avez pas de pain. Pourquoi? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas? Votre intelligence est-elle aveuglée? (Marc 8:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus s'en rendit compte: «Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n'avez pas de pain? leur dit-il. Vous n'avez donc pas encore réfléchi ni compris? Avez-vous donc le coeur insensible? (Marc 8:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Remarquant cela, il leur dit : “ Pourquoi discutez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore et ne saisissez-vous pas le sens ? Avez-vous le cœur lent à comprendre ? (Marc 8:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il le connaît et leur dit :
« Pourquoi faire réflexion
que vous n'avez pas de pains ?
Vous ne réalisez pas encore ?
Vous ne comprenez pas ?
Vous avez le cœur endurci ! (Marc 8:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché? (Marc 8:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'en aperçut et leur demanda: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pain? Ne comprenez-vous pas encore? Ne saisissez-vous pas? Avez-vous l'esprit bouché? (Marc 8:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus s'en rendit compte et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous parce que vous n'avez pas de pain ? Vous ne saisissez et ne comprenez pas encore ? (Marc 8:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il les pénètre et leur dit: « Pourquoi ruminez-vous parce que vous n’avez pas de pain ? Vous ne le réalisez pas encore ? Vous ne comprenez pas ? Vous avez le coeur endurci ! (Marc 8:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus s'en aperçoit et leur dit: «Pourquoi discutez-vous parce que vous n'avez pas de pains? Vous ne saisissez pas encore et vous ne comprenez pas? Avez-vous le coeur endurci? (Marc 8:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s’en rendant compte, il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Vous ne saisissez pas encore et ne comprenez pas ! Vous avez le coeur endurci ! (Marc 8:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le sachant, il leur dit: "Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l'esprit bouché, (Marc 8:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il le comprend et dit: “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore! Vous ne saisissez pas! Vous avez le cœur aveugle. (Marc 8:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Jésus le connut et leur dit: " Pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Votre cœur est-il aveuglé? (Marc 8:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi vous dites- vous: c'est parce que nous n'avons pas de pains? N'entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore? Avez-vous toujours un coeur endurci? (Marc 8:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci? (Marc 8:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ? (Marc 8:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus, connaissant cela, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? (Marc 8:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé? (Marc 8:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus, le sachant, leur dit: «Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n'avez pas? N'avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence? Votre coeur est-il toujours aveuglés? (Marc 8:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? (Marc 8:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le cœur aveuglé? (Marc 8:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus s'en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C'est que vous n'avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l'intelligence obtuse? (Marc 8:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? N’avez-vous point encore de sens ni d’intelligence ? Votre cœur est-il dans l’aveuglement ? (Marc 8:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et s'en étant aperçu, il leur dit: « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence? Avez-vous le cœur endurci? (Marc 8:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce que Jesus connaissant, il leur dit: Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence? & votre coeur est-il encore dans l’aveuglement? (Marc 8:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n'avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre coeur stupide ? (Marc 8:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le coeur endurci? (Marc 8:17)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et Jésus, le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous en vos coeurs sur ce que vous n'avez pas de pains? Ne saisissez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas? Votre coeur est-il endurci? (Marc 8:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum (Marc 8:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και γνους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων (Marc 8:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃ (Marc 8:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique