Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais les disciples discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain.  (Marc 8:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils se mirent à discuter entre eux du fait qu’ils n’avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils tenaient-ces-considérations les-uns- vers -les-autres qu’ils n’ont pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais ils discutaient entre eux sur ce manque de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils se mirent à discuter entre eux parce qu’ils n’avaient pas de pains.  (Marc 8:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et ils raisonnaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors eux ils se sont mis
à raisonner [des raisonnements]
et ils se sont dit
chacun à son compagnon
[s'il dit cela] c'est parce que
du pain il n'en est pas à nous (Marc 8:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les disciples raisonnaient entre eux [et disaient]: «C'est parce que nous n'avons pas de pains.» (Marc 8:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Aussitôt ils font entre eux cette remarque qu’ils n’ont pas de pain. (Marc 8:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils raisonnaient entre eux, parce qu'ils n'avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les disciples se disent entre eux : « Nous n'avons pas de pain. » (Marc 8:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les disciples discutaient entre eux: — Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain! (Marc 8:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et ils discutaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. (Marc 8:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils se mirent à discuter entre eux sur le fait qu’ils n’avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils faisaient réflexion l'un à l'autre :
qu'ils n'ont pas de pains. (Marc 8:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. (Marc 8:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils discutaient entre eux sur ce manque de pain. (Marc 8:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les disciples se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. (Marc 8:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les disciples raisonnaient entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pain. (Marc 8:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais eux continuent de ruminer les uns les autres: c’est qu’ils n’ont pas de pain. (Marc 8:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils se mirent à discuter entre eux parce qu'ils n'avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils raisonnaient entre eux sur ce qu’ils n’avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu'ils n'ont pas de pains. (Marc 8:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils cherchaient entre eux la raison et disaient: “Nous n'avons pas de pains!” (Marc 8:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et ils se disaient entre eux : C’est que nous n’avons pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils faisaient cette réflexion entre eux: " C'est parce que nous n'avons pas de pains. " (Marc 8:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils se disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pains! (Marc 8:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  ils raisonnaient et disaient entre eux : C’est parce que nous n’avons pas de pain. (Marc 8:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  ils raisonnaient et disaient entre eux: C'est parce que nous n'avons pas de pain. (Marc 8:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils se communiquèrent leurs pensées: «C'est parce que nous n'avons pas de pains!» (Marc 8:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C’est parce que nous n’avons pas de pains. (Marc 8:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils raisonnaient ainsi entre eux: «C'est que nous n'avons pas de pains.» (Marc 8:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils pensaient et se disaient l’un à l’autre : C’est que nous n’avons pas pris de pain. (Marc 8:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils réfléchissaient entre eux sur ce qu'ils n'avaient pas de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et dans leurs pensées, ils se disaient l’un à l’autre : C’est parce que nous n’avons point de pains. (Marc 8:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Sur quoi ils pensaient & se disaient l’un à l’autre: C’est parce que nous n’avons point pris de pains. (Marc 8:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils discouraient entre eux, disant : c'est parce que nous n'avons point de pains. (Marc 8:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus (Marc 8:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν (Marc 8:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃ (Marc 8:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique