Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.  (Marc 8:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Là, les pharisiens vinrent le voir et se mirent à discuter avec lui, en lui demandant, pour le piéger, un signe qui vienne du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils sont-sortis, les Pharisiens, et ils ont-commencé à chercher-la-controverse-avec lui, cherchant auprès-de lui un signe depuis-du ciel en- le -mettant-à-l’épreuve. (Marc 8:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour le mettre à l’épreuve, ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les Pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus ; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel.  (Marc 8:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, cherchant auprès de lui le signe du ciel, pour l'éprouver. (Marc 8:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils sont sortis les perouschim
et ils ont commencé à le chercher
et ils lui ont demandé un signe
venant des cieux
pour le mettre à l'épreuve (Marc 8:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les pharisiens arrivèrent, se mirent à discuter avec Jésus et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe venant du ciel. (Marc 8:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus : ils voulaient le mettre à l’épreuve, lui demandant un signe qui vienne du Ciel. (Marc 8:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les pharisiens survinrent, commencèrent à débattre avec lui et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent un signe venant du ciel. (Marc 8:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des Pharisiens arrivent et se mettent à discuter avec Jésus. Ils veulent lui tendre un piège et lui disent : « Fais un miracle devant nous ! Ainsi tu nous prouveras que c'est Dieu qui t'envoie ! » (Marc 8:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Des pharisiens arrivèrent et engagèrent une discussion avec lui. Ils lui demandaient de leur faire voir un signe miraculeux qui viendrait du ciel: ils lui tendaient un piège. (Marc 8:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or des pharisiens se mirent en campagne et commencèrent à discuter avec lui, sollicitant de sa part un signe du ciel, pour le mettre à l'épreuve. (Marc 8:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ici les Pharisiens sortirent et commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l’épreuve, un signe [qui vienne] du ciel. (Marc 8:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, en le tentant, un signe du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les pharisiens sortent.
Ils commencent à lui chercher noise :
ils cherchent de lui un signe du ciel,
pour l'éprouver. (Marc 8:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu. (Marc 8:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec Jésus : pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandaient un signe venant du ciel. (Marc 8:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les Pharisiens arrivèrent et commencèrent à discuter avec Jésus pour lui tendre un piège. Ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu. (Marc 8:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les Pharisiens survinrent, commencèrent à discuter avec Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. (Marc 8:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les Peroushîm sortent. Ils commencent à discuter avec lui, cherchant de lui un signe du ciel pour l’éprouver. (Marc 8:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus; pour lui tendre un piège, ils lui demandent un signe qui vienne du ciel. (Marc 8:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et sortirent les Pharisiens, qui se mirent à discuter avec lui, en lui demandant un signe parti du ciel: c’était pour le mettre à l’épreuve. (Marc 8:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve. (Marc 8:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve. (Marc 8:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, des pharisiens survinrent et se mirent à discuter avec lui, demandant pour l’éprouver un signe du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel. (Marc 8:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors survinrent des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, et ils lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, un miracle venant du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter. (Marc 8:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe qui vînt du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec Lui, Lui demandant un signe du Ciel, pour Le tenter. (Marc 8:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  où survinrent les Pharisiens qui se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe venant du ciel; c'était pour le mettre à l'épreuve. (Marc 8:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l’éprouver. (Marc 8:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les pharisiens vinrent et se mirent à discuter avec Jésus, lui demandant, pour le mettre à l'épreuve, un signe qui vînt du ciel. (Marc 8:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les pharisiens vinrent le trouver, et se mirent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, quelque prodige dans le ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les pharisiens sortirent, et se mirent à discuter avec lui, réclamant de lui un signe qui vînt du ciel, afin de le mettre à l'épreuve. (Marc 8:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et les Pharisiens l’étant venus trouver, commencèrent à disputer avec lui, lui demandant, pour le tenter, un signe du ciel. (Marc 8:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  où les Pharisiens étant venus le trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, & lui demandèrent pour le tenter, qu’il leur fît voir quelque prodige dans le ciel. (Marc 8:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il vint là des Pharisiens qui se mirent à disputer avec lui, et qui pour l'éprouver, lui demandèrent quelque miracle du ciel. (Marc 8:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum (Marc 8:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον (Marc 8:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃ (Marc 8:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique