Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 8 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En ces jours-là, une foule de gens s'était de nouveau assemblée. Comme les gens n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit :  (Marc 8:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En ces jours-là, une grande foule se rassembla de nouveau autour de Jésus. Comme les gens n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit : (Marc 8:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Dans ces jours-là, à-nouveau, une nombreuse foule étant [là] et n’ayant pas de-quoi manger-désormais, ayant-appelé-vers [lui] ses apprentis, il leur parle-ainsi : (Marc 8:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule, et que les gens n’avaient rien à manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : (Marc 8:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu’elle n’avait pas de quoi manger, Jésus appelle ses disciples et leur dit :  (Marc 8:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or en ces jours-là, comme il y a à nouveau une grande foule, et qu'ils n'ont pas de quoi manger, Jésus, appelant à lui ses disciples, leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  [et il est arrivé] dans ces jours-là
[et alors] elle a recommencé à être nombreuse
la foule
et il n'y avait pas pour eux de quoi manger
alors il a appelé ceux qui apprenaient avec lui
et il leur a dit (Marc 8:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ces jours-là, une foule [très] nombreuse s'était [de nouveau] réunie et n'avait pas de quoi manger. Jésus appela ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De nouveau en ces jours-là une foule nombreuse était rassemblée, et elle n’avait rien à manger. Jésus appelle à lui les disciples et leur dit : (Marc 8:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n'avait rien à manger, il appelle ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un autre jour, une grande foule se rassemble de nouveau. Les gens n'ont rien à manger. Alors Jésus appelle ses disciples et il leur dit : (Marc 8:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En ces jours-là, une grande foule s’était de nouveau rassemblée autour de Jésus et elle n’avait rien à manger. Jésus appela donc ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et que ces gens n'avaient rien à manger, Jésus appela les disciples: (Marc 8:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En ces jours-là, alors qu’il y avait de nouveau une grande foule et qu’ils n’avaient rien à manger, il fit venir les disciples et leur dit : (Marc 8:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ces jours-là il y a de nouveau une foule nombreuse,
et ils n'ont pas de quoi manger.
Il appelle à lui les disciples et leur dit : (Marc 8:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule de gens, et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, Jésus appelle à lui ses disciples et leur dit : (Marc 8:1 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En ce temps-là, une grande foule s'était de nouveau assemblée. Comme elle n'avait rien à manger, Jésus appela ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse, et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : (Marc 8:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ces jours, il y a de nouveau une foule nombreuse. Ils n’ont rien à manger. (Marc 8:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appelle ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une nombreuse foule et qu’on n’avait pas de quoi manger, il appelle à lui les disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une grande foule et qu’elle n’avait rien à manger, Jésus appelle ses disciples, et leur dit : (Marc 8:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En ces jours-là, comme il y avait encore une nombreuse foule qui n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau avec Jésus une grande multitude, qui n'avait rien à manger, il appela les disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n’avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit : (Marc 8:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme en ces jours-là il y avait de nouveau une grande foule, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus, ayant appelé à lui les disciples, leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, Il appela Ses disciples, et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il arriva encore une fois, vers cette époque, que la foule étant très nombreuse et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande foule, et qu’ils n’avaient rien à manger, [Jésus], ayant appelé à lui ses disciples, leur dit : (Marc 8:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  En ces jours-là, il y avait avec Jésus une grande multitude de gens, et comme ils n'avaient rien à manger, il appela ses disciples, et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En ces jours-là, Jésus, se trouvant avec une foule immense qui n'avait pas de quoi manger, appela ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ce temps-là, le peuple se trouvant de nouveau très nombreux, et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples, et leur dit : (Marc 8:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En ces jours-là une foule nombreuse se trouvant de nouveau réunie, et n'ayant rien à manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  En ces jours-là, la multitude étant grande encore et n’ayant pas de quoi manger, il appela ses disciples et leur dit : (Marc 8:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En ce temps-là le peuple s’étant trouvé encore une fois en fort grand nombre auprès de Jesus, & n’ayant point de quoi manger, il appela ses disciples, & leur dit: (Marc 8:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  En ces jours-là comme il y avait là une fort grande multitude, et qu'ils n'avaient rien à manger, Jésus appela ses Disciples, et leur dit : (Marc 8:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis (Marc 8:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος τους μαθητας λεγει αυτοις (Marc 8:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃ (Marc 8:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique