Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 8 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un : “Va !”, il va ; si je dis à un autre : “Viens !”, il vient ; et si je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. »  (Matthieu 8:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : “Va !”, il va. Quand je dis à un autre : “Viens !”, il vient. Et quand je dis à mon serviteur : “Fais ceci !”, il le fait. » (Matthieu 8:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et en-effet, moi, [c’est] un Homme [que] je suis, sous un pouvoir, ayant sous moi-même des soldats, et je parle-ainsi à celui-ci : Marche, et il marche ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur-en-esclave : Fais-ceci, et il [le] fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Moi-même qui suis soumis à une autorité, j’ai des soldats sous mes ordres ; à l’un, je dis : “Va”, et il va ; à un autre : “Viens”, et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. " (Matthieu 8:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : “Va” et il va, à un autre : “Viens” et il vient, et à mon esclave : “Fais ceci” et il le fait. »  (Matthieu 8:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 8:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car moi je suis un homme soumis à une autorité
et sous moi il y a des soldats
et je dis à celui-ci
va
et il y va
et à un autre [je dis]
viens
et il vient
et à mon esclave [je dis]
fais ceci
et il le fait (Matthieu 8:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: 'Pars!' et il part, à un autre: 'Viens!' et il vient, et à mon esclave: 'Fais ceci!' et il le fait.» (Matthieu 8:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Moi-même j’obéis, mais j’ai aussi des soldats sous mes ordres. Quand je dis à l’un : Pars ! il part. Je dis à un autre : Viens ! et il vient. Je dis à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. » (Matthieu 8:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car je suis moi-même sous l'autorité de mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres; je dis à l'un: « Va ! » et il va, à l'autre: « Viens ! » et il vient, et à mon esclave: « Fais ceci ! » et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Moi, j'obéis à un chef et je commande à des soldats. Je dis à l'un d'eux : “Va ! ”, et il va. Je dis à un autre : “Viens ! ”, et il vient. Je dis à mon esclave : “Fais ceci”, et il le fait. » (Matthieu 8:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car moi-même, je ne suis qu’un officier subalterne, mais j’ai des soldats sous mes ordres et quand je dis à l’un: "Va!," il va. Quand je dis à un autre: "Viens!," il vient. Quand je dis à mon esclave: "Fais ceci!," il le fait. (Matthieu 8:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je ne suis moi-même qu'un subalterne, et j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait...» (Matthieu 8:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car moi aussi je suis un homme placé sous une autorité, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un : ‘ Va ! ’ et il va, et à un autre : ‘ Viens ! ’ et il vient, et à mon esclave : ‘ Fais ceci ! ’ et il le fait. ” (Matthieu 8:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je suis moi-même un homme sous autorité, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car moi qui suis un homme sous une autorité,
j'ai sous moi des soldats.
Je dis à l'un : “Va”, — et il va.
À un autre : “Viens”, — et il vient.
Et à mon serviteur : “Fais ceci”, — et il fait. » (Matthieu 8:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: “Va!”, il va; si je dis à un autre: “Viens!”, il vient; et si je dis à mon serviteur: “Fais ceci!”, il le fait.» (Matthieu 8:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, moi qui suis soumis à une autorité, j'ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l'un : 'Va', et il va, à un autre : 'Viens', et il vient, et à mon esclave : 'Fais ceci', et il le fait. » (Matthieu 8:9 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je suis moi-même soumis à mes supérieurs et j'ai des soldats sous mes ordres. Si je dis à l'un: «Va!», il va; si je dis à un autre: «Viens!», il vient; et si je dis à mon serviteur: «Fais ceci!», il le fait.» (Matthieu 8:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car, moi qui suis soumis à des chefs j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un : Va ! et il va, à l'autre : Viens ! et il vient, et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, moi, je suis un homme placé sous une autorité. J’ai sous moi des soldats. Je dis à l’un: ‹ Va ›, et il va. À l’autre: ‹ Viens ›, et il vient; ou à mon serviteur: ‹ Fais cela ›, et il le fait. » (Matthieu 8:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi moi, je suis soumis à une autorité avec des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: ‹Va› et il va, à un autre: ‹Viens› et il vient, et à mon esclave: ‹Fais ceci› et il le fait.» (Matthieu 8:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car moi, qui suis un subalterne, j’ai sous moi des soldats, et je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais ceci, et il le fait». (Matthieu 8:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait." (Matthieu 8:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car moi, tout subalterne que je suis, j'ai des soldats sous mes ordres. Je dis à l'un: Va, et il va; à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais ceci, et il le fait.” (Matthieu 8:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car quoique je ne sois qu’un subordonné, j’ai des soldats sous mes ordres. Et je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car moi qui suis sous des chefs, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l'un: " Va, " et il va; et à un autre: " Viens, " et il vient; et à mon serviteur: " Fais ceci, " et il le fait. " (Matthieu 8:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car moi, qui suis sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l’un : Va, et il va ; et à l’autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car aussi bien moi, je suis un homme placé sous autorité, ayant sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car moi, qui suis un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant sous moi des soldats, je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Car moi (qui ne suis pourtant qu'un subordonné) j'ai sous mes ordres des soldats, et si je dis à l'un: «va-t'en» — il s'en va; à l'autre: «viens» — il vient; à mon esclave: «fais cela — il le fait.» (Matthieu 8:9)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Car moi-même (bien que je ne sois pourtant qu'un subordonné), quand je commande à l'un des soldats qui sont sous mes ordres de s'en aller, il s'en va ; quand je dis à un autre : « Viens », il arrive aussitôt ; et quand je dis à mon esclave : « Fais cela », il l'exécute... (Matthieu 8:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car quoique je sois un homme soumis à la puissance d'autrui, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va, et il va; et à l'autre: Viens, et il vient; et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car, moi qui suis sous le commandement d'autrui, j'ai des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: «Va,» et il va; et à un autre: «Viens,» et il vient; et à mon esclave: «Fais cela,» et il le fait.» (Matthieu 8:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je suis un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant des soldats sous moi ; je dis à l’un : Allez, et il va ; et à l’autre : Venez, et il vient ; et à mon serviteur : Faites cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car moi aussi je suis un homme placé sous autorité, ayant des soldats sous mes ordres, et je dis à celui-ci: « Va, » et il va; et à un autre: « Viens » et il vient; et à mon esclave: « Fais cela » et il le fait. » (Matthieu 8:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car moi qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre, et qui ai des soldats sous la mienne, je dis à l’un : Va, et il va ; viens, et il vient ; et à mon serviteur, fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car quoique je ne sois moi-même qu’un homme soumis à la puissance d’un autre, ayant néanmoins des soldats sous moi, je dis à l’un, Allez là, & il y va; & à l’autre, Venez ici, & il y vient; & à mon serviteur, Faites cela, & il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car moi-même qui suis un homme [constitué] sous la puissance [d'autrui], j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va ; et à un autre : viens, et il vient ; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Car je suis aussi homme constitué sous la puissance d’autrui, et qui ai sous moi des gens de guerre: et je dis à l’un, Va, et il va: et à l’autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait. (Matthieu 8:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit (Matthieu 8:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν [τασσομενος] εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει (Matthieu 8:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אנכי איש נתון תחת השלטון וגם יש תחת ידי אנשי צבא ואמרתי לזה לך והלך ולזה בוא ובא ולעבדי עשה זאת ועשה׃ (Matthieu 8:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique