Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 8 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Pourquoi êtes-vous si effrayés ? Comme votre foi est faible ! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme.  (Matthieu 8:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il leur demanda : « Pourquoi avez-vous si peur, hommes de peu de foi ? » Puis il se leva et parla sévèrement au vent et à la mer. Et il y eut un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il leur parle-ainsi : Qu’êtes-vous lâches, [Hommes] de-peu-de-foi ? Alors, ayant-été-éveillé, il a-infligé-une-dévalorisation aux vents et à la mer, et il est-advenu un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il leur dit : " Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi ? " Alors, Jésus, debout, menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi ? » Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.  (Matthieu 8:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 8:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il leur a dit
pourquoi est-ce que vous avez peur
chétifs [que vous êtes] dans la certitude de la vérité
et alors il s'est levé
et il a crié d'une voix menaçante
en s'adressant aux vents et à la mer
et il y a eu une grande tranquillité (Matthieu 8:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais lui leur dit : « Comme vous êtes peureux, gens de peu de foi ! » Jésus se lève alors, il rappelle à l’ordre les vents et la mer, et c’est le grand calme. (Matthieu 8:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: Pourquoi êtes-vous si peureux, gens de peu de foi ? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit. (Matthieu 8:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur dit : « Pourquoi est-ce que vous avez peur ? Vous n'avez pas beaucoup de foi ! » Alors il se lève, il menace le vent et l'eau, et tout devient très calme. (Matthieu 8:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Pourquoi avez-vous si peur? leur dit-il. Votre foi est bien petite! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et Jésus: «Pourquoi cette peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, gourmanda les vents et les eaux, et un grand calme se fit. (Matthieu 8:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de peu de foi ? ” Alors, se levant, il réprimanda les vents et la mer, et un grand calme se fit. (Matthieu 8:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, Ô vous de petite foi? Puis il se leva, et reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Pourquoi êtes-vous terrifiés ?
Minicroyants ! »
Alors, une fois réveillé,
il rabroue les vents et la mer,
et survient un grand calme. (Matthieu 8:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il leur dit : « Pourquoi avoir peur, hommes de peu de foi ? » Alors, debout, Jésus interpella vivement les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et un grand calme se fit : (Matthieu 8:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « Pourquoi êtes-vous des couards, nains de l’adhérence ? » Alors il se réveille, rabroue les vents et la mer, et c’est le calme plat. (Matthieu 8:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, hommes de peu de foi?» Alors, debout, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il leur dit: «Pourquoi êtes-vous peureux, gens de peu de foi ?» Alors, s’étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Pourquoi être si craintifs, hommes de peu de foi?” Alors il se dressa, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur répondit : Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? Et se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi? " Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors, s'étant levé, il imposa le silence aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus leur dit: Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur répondit: «Pourquoi vous effrayez-vous, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, fit des menaces aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Pourquoi tremblez-vous, hommes de peu de foi?
Et Jésus se lève, Jésus commande à l'orage et aux vagues... Immédiatement il se fait un grand calme. (Matthieu 8:26)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?» Alors il se leva, tança les vents et la mer; et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur répondit : Pourquoi êtes-vous craintifs, hommes de peu de foi ? Et, se levant en même temps, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi? » S'étant alors levé il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous en crainte, hommes de peu de foi ^ ? Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer ; et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: Pourquoi êtes-vous timides, hommes de peu de foi? Et se levant en même temps, il commanda aux vents & à la mer, & il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il leur dit : pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi ? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et il leur dit, Pourquoi avez–vous peur, gens de petite foi? Alors s’estant levé il tansa les vents et la mer: et il se fit un grand calme. (Matthieu 8:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna (Matthieu 8:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτοις τι δειλοι εστε ολιγοπιστοι τοτε εγερθεις επετιμησεν τοις ανεμοις και τη θαλασση και εγενετο γαληνη μεγαλη (Matthieu 8:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם קטני האמונה למה זה יראתם ויקם ויגער ברוחות ובים ותהי דממה גדולה׃ (Matthieu 8:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique