Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 8 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où reposer sa tête. » (Matthieu 8:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où poser la tête. » (Matthieu 8:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Les renards, [ce sont] des tanières [qu’]ils ont, et les oiseaux du ciel, des nids, cependant-que le fils de l’Homme n’a [rien] où il incliner-dé-sormais la tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus lui déclara : " Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer la tête. " (Matthieu 8:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids ; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où poser la tête. »  (Matthieu 8:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 8:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit ieschoua
pour les renards il y a des tanières
et pour l'oiseau des cieux il y a des abris
mais le fils de l'homme
il n'y a pas pour lui un lieu pour reposer sa tête (Matthieu 8:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» (Matthieu 8:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répondit : « Les renards ont un terrier, les oiseaux du ciel ont un nid ; mais le Fils de l’Homme n’a pas où reposer sa tête. » (Matthieu 8:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où poser sa tête. (Matthieu 8:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Les renards ont des trous pour s'abriter, et les oiseaux ont des nids. Mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit pour se reposer. » (Matthieu 8:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui répondit: «Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux leurs nids; mais le Fils de l'Homme n'a pas où reposer la tête.» (Matthieu 8:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit : “ Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser la tête. ” (Matthieu 8:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux en l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui dit :
« Les renards ont des tanières,
les oiseaux du ciel, des nids.
Mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » (Matthieu 8:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.» (Matthieu 8:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Jésus lui déclara : « Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas d'endroit où reposer sa tête. » (Matthieu 8:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse se coucher et se reposer.» (Matthieu 8:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » (Matthieu 8:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où poser la tête.» (Matthieu 8:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où appuyer la tête». (Matthieu 8:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête." (Matthieu 8:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit: “Les renards ont leurs tanières et les oiseaux du ciel leurs nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.” (Matthieu 8:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer la tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui dit: " Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête. " (Matthieu 8:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer Sa tête. (Matthieu 8:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Matthieu 8:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer Sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus lui répond: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.» (Matthieu 8:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Les renards ont leurs tanières, lui repartit Jésus, et les oiseaux du ciel ont leurs nids. Mais, quant au Fils de l'Homme, il n'a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n'a pas un lieu pour reposer sa tête.» (Matthieu 8:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus lui dit: « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête. » (Matthieu 8:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus lui répondit: Les renards ont des tanières, & les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où il puisse reposer sa tête. (Matthieu 8:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus lui dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a point où il puisse reposer sa teste. (Matthieu 8:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet (Matthieu 8:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη (Matthieu 8:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ישוע לשועלים יש חורי עפר ולעוף השמים קנים ובן האדם אין לו מקום להניח שם את ראשו׃ (Matthieu 8:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique