Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 8 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier ! »  (Matthieu 8:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, un lépreux s’avança, s’inclina devant lui et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » (Matthieu 8:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici un lépreux étant-venu-vers [lui] et [qui] se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, si-le-cas-échéant tu veux, tu as-la-puissance-de me purifier. (Matthieu 8:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit : " Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. " (Matthieu 8:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici qu’un lépreux s’approcha et, prosterné devant lui, disait : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. »  (Matthieu 8:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Matthieu 8:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici qu'un lépreux s'est approché
et il s'est prosterné devant lui et il a dit
seigneur si tu le veux
tu peux me rendre pur (Matthieu 8:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» (Matthieu 8:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors s’approche un lépreux, il se prosterne devant lui en disant : « Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. » (Matthieu 8:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. (Matthieu 8:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un lépreux s'approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir ! » (Matthieu 8:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant: — Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. (Matthieu 8:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et voici qu'un lépreux vint se prosterner devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu veux, tu peux me purifier.» (Matthieu 8:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, voyez, un lépreux s’avança et se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. ” (Matthieu 8:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et voici, un lépreux vint à lui pour l'adorer, disant: SEIGNEUR, si tu le veux, tu peux me rendre net. (Matthieu 8:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, un lépreux s'approche.
Il se prosterne devant lui en disant :
« Seigneur, si tu veux,
tu peux me purifier. » (Matthieu 8:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» (Matthieu 8:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » (Matthieu 8:2 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» (Matthieu 8:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un lépreux survint qui se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. (Matthieu 8:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici, un galeux s’approche, se prosterne devant lui et dit: « Adôn, si tu le veux, tu peux me purifier. » (Matthieu 8:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici qu'un lépreux s'approcha et, prosterné devant lui, disait: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier.» (Matthieu 8:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici qu’un lépreux, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier». (Matthieu 8:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." (Matthieu 8:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et voici qu’un lépreux s'approcha et se prosterna à ses pieds, disant: “Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir.” (Matthieu 8:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  et voici qu’un lépreux, s’approchant, se prosterna devant lui, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. (Matthieu 8:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et voici qu'un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: " Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. " (Matthieu 8:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et voici qu'un lépreux, s'approchant, se prosterna devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net. (Matthieu 8:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. (Matthieu 8:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et voici qu’un lépreux vint à (Lui) et L’adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. (Matthieu 8:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. (Matthieu 8:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et voici qu'un lépreux vint à et L'adora, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. (Matthieu 8:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Survint un lépreux qui s'approcha et se prosterna.devant lui: «Seigneur, dit-il, si tu le veux, tu peux me guérir.» (Matthieu 8:2)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Survient alors un lépreux, qui se prosterne en adoration devant Lui.
— Seigneur, dit-il, si vous le voulez, vous pouvez me guérir. (Matthieu 8:2)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (Matthieu 8:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. (Matthieu 8:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et voici, un lépreux s'étant approché, se prosterna devant lui, et lui dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» (Matthieu 8:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et un lépreux, venant à lui, l’adorait, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. (Matthieu 8:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: « Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir. » (Matthieu 8:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, voilà qu’un lépreux vint à lui, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. (Matthieu 8:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et en même temps un lépreux vint à lui, & l’adora, en lui disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. (Matthieu 8:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (Matthieu 8:2)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et voici, un lepreux vint et se prosterna devant lui, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer. (Matthieu 8:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare (Matthieu 8:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου λεπρος προσελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι (Matthieu 8:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה איש מצרע בא וישתחו לו ויאמר אדני אם תרצה תוכל לטהרני׃ (Matthieu 8:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique