Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 7 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et je vis un autre ange qui montait de l'orient et qui tenait la marque du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer : (Apocalypse 7:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu un autre ange qui montait de l’est, tenant un sceau du Dieu vivant ; et aux quatre anges à qui on a donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, il a crié d’une voix forte : (Apocalypse 7:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer… (Apocalypse 7:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : (Apocalypse 7:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et je vis un autre ange monter de l’orient.
Il tenait le sceau du Dieu vivant.
D’une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer : (Apocalypse 7:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer: (Apocalypse 7:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’ai vu aussi un autre ange qui s’élevait de là où le soleil se lève et qui tenait en mains le sceau du Dieu vivant. Et voici qu’il interpelle les quatre anges qui ont reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer : (Apocalypse 7:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer: (Apocalypse 7:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vois un autre ange, il monte du côté où le soleil se lève. Il tient ce qui sert à mettre la marque du Dieu vivant. Il crie avec force aux quatre anges qui ont reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : (Apocalypse 7:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et je vis un autre ange monter du côté de l’Orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels Dieu avait donné le pouvoir de ravager la terre et la mer. (Apocalypse 7:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vis encore un autre ange monter de l'Orient; il tenait le sceau du Dieu vivant et se mit à crier d'une voix retentissante aux quatre anges autorisés à endommager la terre et la mer: (Apocalypse 7:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant, ayant un sceau du Dieu vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et je vis un autre ange montant de l'est, ayant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avaient été donné de dévaster la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer: (Apocalypse 7:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis j'ai vu un ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d'une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de dévaster la terre et la mer : (Apocalypse 7:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer : (Apocalypse 7:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vois un autre messager. Il vient du soleil levant. Il a le sceau d’Elohîms, le Vivant. Il crie d’une grande voix aux quatre messagers à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer. Il dit: (Apocalypse 7:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et je vis un autre ange monter de l'orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. D'une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer: (Apocalypse 7:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je vis un autre ange monter du soleil levant, avec le sceau du Dieu vivant; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer: (Apocalypse 7:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis je vis un autre Ange monter de l'orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer: (Apocalypse 7:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient: il tenait le sceau du Dieu vivant; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer: (Apocalypse 7:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vis encore un autre ange qui montait de l’orient ; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d’une voix puissante aux quatre anges autorisés à faire du mal à la terre et à la mer : (Apocalypse 7:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes: (Apocalypse 7:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vis aussi un autre ange qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer; (Apocalypse 7:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant (de l’orient), ayant le sceau (signe) du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer ; (Apocalypse 7:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer; (Apocalypse 7:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et je vis un autre ange qui s'élevait de l'Orient, d'où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s'écriait, parlant d'une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer: (Apocalypse 7:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer, (Apocalypse 7:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et je vis un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges à qui il a été donné de nuire à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, (Apocalypse 7:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant; & il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre & la mer, (Apocalypse 7:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, (Apocalypse 7:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari (Apocalypse 7:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν (Apocalypse 7:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וארא מלאך אחר עלה ממרח שמש ובידו חתמת אלהים חיים ויקרא בקול גדול אל ארבעה המלאכים אשר נתן להם לחבל הארץ והים לאמר׃ (Apocalypse 7:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique