Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 7 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils criaient d'une voix forte : « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'agneau ! » (Apocalypse 7:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et sans cesse ils criaient d’une voix forte : « Le salut, nous le devons à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. » (Apocalypse 7:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau ! (Apocalypse 7:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et ils s’écriaient d’une voix forte : " Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! " (Apocalypse 7:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils proclamaient à haute voix :
Le salut est à notre Dieu
qui siège sur le trône et à l’agneau. (Apocalypse 7:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et ils criaient d'une voix forte: «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'Agneau.» (Apocalypse 7:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et ils crient de toutes leurs forces : « La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau ! » (Apocalypse 7:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  et ils criaient: (Apocalypse 7:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils crient d'une voix forte :
   « Notre Dieu qui est assis sur le siège royal
   et l'Agneau,
   ce sont eux qui nous sauvent. » (Apocalypse 7:10)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils proclamaient d’une voix forte: — Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils acclamaient à haute voix: «Le salut appartient à notre Dieu qui trône, et à l'Agneau.» (Apocalypse 7:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut, [nous le devons] à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. ” (Apocalypse 7:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils criaient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!» (Apocalypse 7:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et ils proclamaient d'une voix forte : « Le salut est donné par notre Dieu, lui qui siège sur le Trône, et par l'Agneau ! » (Apocalypse 7:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ils criaient d'une voix forte : Le salut (est) à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils crient à voix forte et disent: « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. » (Apocalypse 7:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils proclamaient à haute voix: Le salut est à notre Dieu qui siège sur le trône et à l'agneau. (Apocalypse 7:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils crient d’une voix forte: «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau». (Apocalypse 7:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  ils crient d'une voix puissante: "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau!" (Apocalypse 7:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ils crièrent à forte voix disant: “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!” (Apocalypse 7:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils criaient d’une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l’Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils criaient d'une voix forte, disant: " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! " (Apocalypse 7:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  et ils criaient d'une voix forte et disaient: Le salut appartient à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ils criaient d’une voix forte, et disaient : Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau ! (Apocalypse 7:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils crient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils criaient d'une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.» (Apocalypse 7:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.» (Apocalypse 7:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils criaient à haute voix, en disant : Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. (Apocalypse 7:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. » (Apocalypse 7:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils s’écriaient, & disaient d’une voix forte: C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut. (Apocalypse 7:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. (Apocalypse 7:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno (Apocalypse 7:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και κραζουσιν φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω θεω ημων τω καθημενω επι τω θρονω και τω αρνιω (Apocalypse 7:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקראו בקול גדול לאמר הישועה לאלהינו הישב על הכסא ולשה׃ (Apocalypse 7:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique