Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 7 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des êtres humains qui meurent un jour ; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui, comme l'atteste l'Écriture, est vivant.  (Hébreux 7:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ici certes, [ce sont] les dîmes de [ceux] qui-périssent-par-trépas [que] les Hommes reçoivent, cependant-que là, [c'est] un [Hommes] qui-reçoit-le-témoignage qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D’ordinaire, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, et ici, on atteste que celui-là reste en vie. (Hébreux 7:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, là c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De plus, dans le cas des descendants de Lévi, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels, tandis que dans le cas de Melchisédek, c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes ; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. (Hébreux 7:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et tandis qu'ici ce sont des humains mortels qui reçoivent les dîmes, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les prêtres qui reçoivent un dixième des biens du peuple, ce sont des hommes qui doivent mourir un jour. Melkisédec aussi a reçu un dixième des biens, mais lui, il est toujours vivant, comme les Livres Saints le disent. (Hébreux 7:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De plus, dans le premier cas, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; dans le second, selon le témoignage de l’Ecriture, il s’agit de quelqu’un qui vit. (Hébreux 7:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De plus, ici les lévites qui prélèvent la dîme sont des hommes mortels; là, il s'agit de quelqu'un dont il est attesté qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent des dîmes, mais dans le deuxième, c’est quelqu’un dont on atteste qu’il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ici, les hommes mortels reçoivent les dîmes; mais là celui qui les reçoit, duquel il est rendu témoignage qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les descendants de Lévi, qui reçoivent le dixième des biens, sont des hommes mortels; mais dans le cas de Melkisédec, une telle part est revenue à quelqu'un qui vit, comme l'atteste l'Écriture. (Hébreux 7:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  D'ordinaire, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, et là, on atteste que c'est quelqu'un qui reste en vie. (Hébreux 7:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; mais là, il est attesté que celui qui les reçoit vit. (Hébreux 7:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes qui meurent, là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; mais là c'est quelqu'un dont on atteste qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  De plus, ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, mais là c'est celui dont on atteste qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et de plus, ici, les lévites qui perçoivent la dîme, sont des hommes qui meurent; mais là, on atteste qu'il vit. (Hébreux 7:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes ; là, c’est quelqu’un dont il est attesté qu’il vit. (Hébreux 7:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent; mais là, c'est un homme dont il est attesté qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui prélèvent la dîme; là, c'est celui au sujet duquel l'Écriture atteste qu'il est, vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme ; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est (représenté que comme) vivant. (Hébreux 7:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et tandis qu'ici des hommes qui meurent prennent les dîmes, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ici, ce sont des hommes mortels qui reçoivent la dîme; mais là, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  de plus, ce sont ici des hommes mortels qui perçoivent la dîme, là c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il possède la vie; (Hébreux 7:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dîmes; mais là, celui de qui il est rendu témoignage qu’il vit ; (Hébreux 7:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  De plus, ici, ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes; là, c'est un personnage dont il est attesté qu'il est éternellement vivant. (Hébreux 7:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, dans la loi, ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels, mais celui qui la reçoit ici est représenté comme toujours vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et, tandis qu'ici ce sont des hommes mortels qui perçoivent les dîmes, là, au contraire, c'est quelqu'un dont il est attesté qu'il est vivant; (Hébreux 7:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En effet, dans la loi ceux qui reçoivent la dîme sont des hommes mortels; au lieu que celui qui la reçoit ici, n’est représenté que comme vivant. (Hébreux 7:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes ; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant. (Hébreux 7:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit (Hebreux 7:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη (Hébreux 7:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ופה בני אדם שימותו לקחים את המעשר אבל שם לקחו מי שהועד עליו כי הוא חי׃ (Hébreux 7:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique