Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 7 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Remarquez comme il est grand ! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin.  (Hébreux 7:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez comme il était grand, cet homme à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des meilleurs butins. (Hébreux 7:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Observez-avec-attention cependant de-quelle-largeur [est] celui-ci, à qui //aussi// [c’est] une dîme [qu']Abraham le premier-père a-donnée issue-des plafonds-du-butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Regardez comme il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, a donné la dîme de son meilleur butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Contemplez la grandeur de ce personnage, à qui Abraham a donné en dîme la meilleure part du butin, lui, le patriarche. (Hébreux 7:4)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Remarquez quelle est la grandeur de ce personnage, puisque le patriarche Abraham lui a donné [même] le dixième de son butin. (Hébreux 7:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. (Hébreux 7:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyez combien il est grand, celui à qui Abraham, le patriarche, donna même la dîme du butin ! (Hébreux 7:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Voyez combien Melkisédec est important ! Même Abraham, notre ancêtre, lui a donné un dixième de ce qu'il avait gagné dans la bataille. (Hébreux 7:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Remarquez quel rang éminent occupait cet homme pour qu’Abraham, le patriarche, lui donne la dîme de son butin. (Hébreux 7:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voyez donc combien est grand celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme des dépouilles les plus riches. (Hébreux 7:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voyez donc comme il était grand cet [homme] à qui Abraham, le chef de famille, a donné un dixième des butins les plus importants. (Hébreux 7:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or considérez combien grand était cet homme à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin. (Hébreux 7:4)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Remarquez comme il est grand! Abraham le patriarche lui a donné un dixième de son butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Regardez comme il est grand, celui à qui Abraham a donné la dîme de son meilleur butin, lui le père de notre race. (Hébreux 7:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Contemplez ! Qu’il est grand, celui-là à qui Abrahâm a donné la dîme de tout le butin, lui, le patriarche ! (Hébreux 7:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Contemplez la grandeur de ce personnage, à qui Abraham a donné en dîme la meilleure part du butin, lui, le patriarche. (Hébreux 7:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voyez comme il est grand, celui à qui Abraham a donné la dîme du meilleur butin, lui, le patriarche! (Hébreux 7:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Considérez donc comme il est grand celui à qui Abraham donna aussi la dîme du meilleur butin, lui le Patriarche. (Hébreux 7:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voyez donc la grandeur de celui à qui le patriarche Abraham offrit la dîme de son plus riche butin. (Hébreux 7:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Considérez combien doit être grand celui à qui Abraham donna la dîme de son plus riche butin, lui le Patriarche ! (Hébreux 7:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche donna une dîme sur ce qu'il y avait de meilleur. (Hébreux 7:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Considérez combien grand est celui à qui Abraham lui-même, le patriarche, donna une dîme prise sur le meilleur du butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme du butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. (Hébreux 7:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, considérez combien grand était celui à qui Abraham donna la dîme du butin, lui le patriarche! (Hébreux 7:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Considérez combien est grand cet homme, auquel le patriarche Abraham donna la dîme des plus riches dépouilles. (Hébreux 7:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voyez maintenant comme il doit être grand, celui auquel Abraham lui-même, le patriarche, a donné une dîme prise sur les prémices de son butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais considérez combien grand était celui à qui même Abraham donna une dîme du butin, lui le patriarche. (Hébreux 7:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin. (Hébreux 7:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Considérez combien est grand ce personnage, à qui le patriarche même, Abraham, donna une dîme prise sur le meilleur du butin. (Hébreux 7:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or considérez combien est grand celui à qui le patriarche Abraham lui-même donna la dîme des plus riches dépouilles. (Hébreux 7:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or considérez combien est grand ce personnage, auquel Abraham donna une dîme prise sur les prémices du butin, lui, le patriarche! (Hébreux 7:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Considérez donc combien grand il doit être, puisque le patriarche même Abraham lui donna la dîme de ses dépouilles. (Hébreux 7:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin. (Hébreux 7:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha (Hebreux 7:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης (Hébreux 7:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ראו עתה מה גדול הוא אשר גם אברהם אבינו נתן לו מעשר מראשית השלל׃ (Hébreux 7:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique