Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Parce que si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si je le regrettais – je vois que la lettre en question vous a attristés même si ce ne fut qu’un temps – (2 Corinthiens 7:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a rendus tristes, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés sur le moment.  (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (puisque cette lettre vous a attristés, mais juste un court moment), (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que si aussi je -vous -ai-attristés dans ma lettre, je ne me-repends pas. Et si je me suis-repenti (= repentais) – Je regarde // en-effet // cette lettre-là – même (= et) si [c’est] vers une heure [qu’]elle vous a-attristés… (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j’ai pu le regretter – car je vois bien que cette lettre vous a attristés, au moins pour un moment –, (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas… Et si je l’ai regretté – cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu’un moment –,  (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté - car je vois que cette lettre vous a momentanément attristés - (2 Corinthiens 7:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et si je vous ai fait de la peine avec ma lettre, je ne le regrette pas. J’aurais pu la regretter car je vois que cette lettre vous a fait de la peine pendant un moment. (2 Corinthiens 7:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté – car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément – (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si mon autre lettre vous a rendus tristes, je ne le regrette pas. Oui, je le sais bien, cette lettre vous a rendus tristes pendant un certain temps. Je l'ai peut-être regretté, (2 Corinthiens 7:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi, si je vous ai causé de la peine par ma précédente lettre, je ne le regrette pas. Certes, je l’ai d’abord regretté en voyant combien elle vous a attristés sur le moment. (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté (car je vois que, sur le moment du moins, cette lettre vous a peinés), (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’est pourquoi, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l’ai d’abord regretté (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps), (2 Corinthiens 7:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, quoique je m'en suis repenti, car je m'aperçois que cette lettre vous a attristés, bien que ce n'a été que pour peu de temps. (2 Corinthiens 7:8)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, même si la lettre que je vous ai écrite vous a attristés, je ne le regrette pas maintenant. J'ai pu le regretter quand j'ai constaté que cette lettre vous avait attristés momentanément. (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, même si je vous ai contrariés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j'ai pu le regretter (car je vois bien que cette lettre vous a contrariés, au moins pour un moment), (2 Corinthiens 7:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément — (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si je vous ai attristés dans la lettre, je ne le regrette pas, même si je l’ai regretté ­ je vois bien que cette lettre vous a attristés pour une heure... (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas... Et si je l'ai regretté - cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu'un moment - , (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, même si je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et si je m'en suis repenti — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — (2 Corinthiens 7:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté — je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés — (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre; je n'en ai pas de regret; et si je l'ai d'abord regretté - je vois bien que cette lettre-là vous a fait de la peine sur le moment -, (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si vraiment je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté — car je vois que sur le moment cette lettre vous a attristés — je m’en réjouis maintenant. (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l'aie d'abord regretté, - car je vois que cette lettre vous a attristés, ne fût-ce que pour un moment, - (2 Corinthiens 7:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si je l'ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés, du moins sur le moment, (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en suis repenti, — car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, — (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et si j'en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps, (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Parce que, si même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas; si même je m'en suis repenti (car je vois que cette lettre vous a donné de la tristesse bien que pour un peu de temps), (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En effet, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne le regrette pas; et si j'en ai eu du regret, en voyant que cette lettre vous avait attristés, quoique pour peu de temps, (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si ma lettre vous a fait de la peine, je ne le regrette pas; je l'avais d'abord regretté (je vois bien que ma lettre vous a fait de la peine, du moins momentanément); (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car si aussi je vous ai attristés par ma lettre, je n’en ai pas de regret, si même j’en ai eu du regret (car je vois que cette lettre vous a attristés, lors même que [ce n’a été que] pour un temps). (2 Corinthiens 7:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car, bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas, si même je m'en suis repenti, parce que je vois que cette lettre vous a attristés, bien que pour un peu de temps. (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand même je vous ai attristés par ma lettre, je ne m'en repens point: j'en ai eu, il est vrai, du regret (je vois, en effet, que cette lettre vous a affligés, momentanément pourtant), (2 Corinthiens 7:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car, quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas ; et si j’en ai eu de la peine, voyant que cette lettre vous avait, bien que pour un peu de temps, causé de la tristesse, (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Car, lors même que je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette point; mais quoique j'aie eu du regret, (je vois que cette lettre vous a attristés, bien que ce ne fût qu'un instant), (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car encore que je vous aie attristés par ma lettre, je n’en suis plus fâché néanmoins, quoique je l’aie été auparavant, en voyant qu’elle vous avait attristés pour un peu de temps. (2 Corinthiens 7:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car bien que je vous aie attristés par mon Epître, je ne m'en repens point, quoique je m'en fusse [déjà] repenti, parce que je vois que si cette Epître vous a affligés, ce n'a été que pour peu de temps. (2 Corinthiens 7:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam et si contristavi vos in epistula non me paenitet et si paeniteret videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit (2 Corinthiens 7:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οτι ει και ελυπησα υμας εν τη επιστολη ου μεταμελομαι ει και μετεμελομην βλεπω οτι η επιστολη εκεινη ει και προς ωραν ελυπησεν υμας (2 Corinthiens 7:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי גם אם העצבתי אתכם באגרת אינני מתחרט גם כי התחרטתי לפני מזה בראותי כי האגרת ההיא העציבה אתכם ואף אם לשעה׃ (2 Corinthiens 7:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique