Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je ne parle pas pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs pour mourir et vivre avec nous. (2 Corinthiens 7:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis à vous, à la mort, à la vie.  (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que ni la vie ni la mort ne changera le fait que vous êtes dans nos cœurs. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce] n’[est] pas vers un jugement-en-condamnation [que] je parle. Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé-ainsi, en-effet : [C’est] dans nos cœurs [que] vous êtes, envers le-fait-de périr-par-trépas-avec [nous] et de vivre-avec [nous]. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je ne parle pas pour condamner, car – je l’ai déjà dit – vous êtes dans nos cœurs à la vie, à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ce n’est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l’ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce n'est pas pour vous condamner que je parle ainsi, car j'ai déjà dit que vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je ne vous accuse pas : je vous ai déjà dit que vous êtes dans notre cœur jusqu’à vivre et mourir ensemble. (2 Corinthiens 7:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans notre coeur pour la mort et pour la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je l'ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs, et nous sommes toujours ensemble, morts ou vivants. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit: nous vous portons dans notre coeur à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans notre coeur à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre avec nous. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs, pour mourir et pour vivre avec vous. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. En effet, comme je l'ai déjà affirmé, vous nous êtes si chers que nous sommes unis pour la vie ou pour la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je ne le dis pas pour vous condamner : j'ai déjà dit et redit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je ne parle pas pour condamner. Oui, je l’ai déjà dit: vous êtes en nos coeurs pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je ne dis pas cela pour vous condamner, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En parlant ainsi, je n'entends pas vous condamner, puisque je viens de dire que vous êtes dans mon cœur à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je ne dis pas cela pour vous condamner ; je vous l’ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire: vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que nos coeurs sont à vous, à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je ne dis pas ceci pour vous condamner; car j'ai dit ci-devant que vous êtes dans nos cœurs pour mourir et pour vivre ensemble. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je ne dis pas cela pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la mort et à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  je ne dis pas cela pour vous faire un reproche, car, je l'ai déjà dit, vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je ne dis pas ceci pour [vous] condamner, car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir ensemble et à vivre ensemble. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je ne dis pas cela pour vous condamner, puisque je viens de vous dire que vous êtes dans notre coeur, à la vie et à la mort. (2 Corinthiens 7:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce n’est pas pour vous condamner que je parle ainsi, puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  je ne parle pas dans un esprit de reproche, car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs pour mourir ou pour vivre avec nous; (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je ne vous dis pas ceci pour vous condamner; puisque je vous ai déjà dit que vous êtes dans mon coeur à la mort & à la vie. (2 Corinthiens 7:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir et à vivre ensemble. (2 Corinthiens 7:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum (2 Corinthiens 7:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην (2 Corinthiens 7:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לא לחיב אתכם אני מדבר הלא הקדמתי לאמר כי אתם בלבנו יחד למות ויחד לחיות׃ (2 Corinthiens 7:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique