Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
2ème Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Faites-nous une place : nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons été avides envers personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.  (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Faites- nous -une-place. [Il n’est] aucun [envers qui] nous avons-été-injustes, aucun [que] nous avons-corrompu, aucun [que] nous ayons-abusé. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Faites-nous bon accueil : nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Faites-nous une place dans vos cœurs ; nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.  (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Réservez-nous une place chez vous. Nous n’avons fait de tort à personne ; nous n’avons méprisé personne, nous n’avons profité de personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Faites-nous une place ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Faites-nous une place dans vos cœurs. Nous n'avons été injustes envers personne, nous n'avons détruit la foi de personne, nous n'avons profité de personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Donnez-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites-nous une place. Nous n’avons fait de tort à personne, nous n’avons corrompu personne, nous n’avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Faites-nous une place dans votre coeur! Nous n'avons causé de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Accueillez-nous largement : nous n'avons fait de mal à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Faites-nous place (dans vos cœurs) ! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Accueillez-nous: nous n’avons nui à personne, nous n’avons lésé personne, nous n’avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Faites-nous une place dans vos coeurs; nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comprenez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Faites-nous place dans vos cœurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Faites-nous place dans vos cœurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Donnez-nous une place dans vos coeurs: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons dépouillé personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui (corrompu) à personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons corrompu personne; nous n'avons trompé personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Accueillez-nous. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons nui à personne, nous n'avons exploité personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Accueillez-nous; nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons exploité personne; (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Recevez-nous : nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous ne nous sommes enrichis aux dépens de personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne; nous n'avons nui à personne; nous n'avons trompé personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Donnez-nous une place dans vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Donnez-nous place dans votre cœur. Nous n’avons offensé personne, nous n’avons corrompu l’esprit de personne, nous n’avons circonvenu personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Faites-nous une place: nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons dupé personne; (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Donnez-nous place dans votre coeur. Nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu l’esprit de personne; nous n’avons pris le bien de personne. (2 Corinthiens 7:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Recevez-nous, nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons corrompu personne, nous n'avons pillé personne. (2 Corinthiens 7:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  capite nos neminem laesimus neminem corrupimus neminem circumvenimus (2 Corinthiens 7:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  χωρησατε ημας ουδενα ηδικησαμεν ουδενα εφθειραμεν ουδενα επλεονεκτησαμεν (2 Corinthiens 7:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  תנו לנו מקום בלבבכם לא חמסנו איש לא חבלנו איש לא עשקנו איש׃ (2 Corinthiens 7:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique