Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous l’affirme, frères : le temps est restreint ; ce qui reste, c’est pour que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas ; (1 Corinthiens 7:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici ce que je veux dire, frères et sœurs : il reste peu de temps ; dès maintenant, que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés,  (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, voici ce que je dis, frères : le temps se fait court. À partir de maintenant, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, je déclare ceci, frères : le moment [c’est] se-trouvant-avoir-été-enroulé [qu’]il est. Pour-le-reste, qu’aussi ceux qui-ont femme soient comme n’[en] ayant-pas. (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Frères, je dois vous le dire : le temps est limité. Dès lors, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’avaient pas de femme, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici ce que je dis, frères : le temps est écourté. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s’ils n’en avaient pas,  (1 Corinthiens 7:29)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce que je veux dire, frères et soeurs, c'est que le temps est court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je m’explique, frères. Le temps s’est raccourci. De toutes façons, ceux qui ont pris femme doivent vivre comme s’ils n’en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voici ce que je dis, mes frères: le temps se fait court; désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs chrétiens, je vous le dis, il reste peu de temps. Dès maintenant, ceux qui ont une femme doivent vivre comme s'ils n'en avaient pas. (1 Corinthiens 7:29)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je vous assure, frères: le temps est limité; que désormais ceux qui sont mariés vivent comme s’ils n’avaient pas de femme, (1 Corinthiens 7:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais voici ce que je vous dis, frères: le temps se fait court. Il faut donc que ceux qui ont une femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, voici ce que je dis, frères : le temps qui reste est réduit. Désormais, que ceux qui ont des femmes soient comme s’ils n’en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici ce que je veux dire, frères: il reste peu de temps; dès maintenant, il faut que les hommes mariés vivent comme s'ils n'étaient pas mariés, (1 Corinthiens 7:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici ce que je dis, frères : le temps est court ; désormais que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je dis ceci, frères: le temps a cargué ses voiles. Pour ce qui en reste, ceux qui ont des femmes, qu’ils soient comme s’ils n’en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici ce que je dis, frères: le temps est écourté. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Désormais, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Frères, voici ce que je veux dire: la mesure du temps s'est resserrée: il reste donc que même ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Mais voici ce que je dis, frères: le temps s'est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Voici donc, frères, ce que je vous déclare: le temps est court! Que désormais ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n’en) possédant pas ; (1 Corinthiens 7:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici donc, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous assure, frères, que le temps est court; voici ce qui reste à faire: que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or je dis ceci, frères: Le temps est court désormais; que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous assure, mes frères, que le temps s'est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s'ils n'en avaient pas; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire : Le temps est court ; ainsi il faut que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas ; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Voici donc, mes frères, ce que j’ai à vous dire: Le temps est court; & ainsi, que ceux-mêmes qui ont des femmes, soient comme n’en ayant point; (1 Corinthiens 7:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point ; (1 Corinthiens 7:29)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or je dis ceci, frères: Le temps est court; au reste, que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient pas; (1 Corinthiens 7:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint (1 Corinthiens 7:29)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν (1 Corinthiens 7:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וזאת אני אמר אחי כי השעה דחוקה למען מעתה יהיו הנשואים כאלו אין להם נשים׃ (1 Corinthiens 7:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique