Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si tu te mariais, tu ne pécherais pas, et si une vierge se mariait, elle ne pécherait pas. Mais ceux qui sont dans ce cas auront de l’affliction dans leur chair, et je voudrais vous épargner cela. (1 Corinthiens 7:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché ; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché. Et si une personne vierge se mariait, elle ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux qui se marient connaîtront des difficultés. Et moi je cherche à vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si cependant tu te maries, ce n’est pas un péché ; et si une jeune fille se marie, ce n’est pas un péché. Mais ceux qui font ce choix y trouveront les épreuves correspondantes, et c’est cela que moi, je voudrais vous éviter. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais les gens mariés auront de lourdes épreuves à supporter, et moi, je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu ne fais pas mal si tu te maries, et de même la fille qui se marie : elle ne fait pas de péché. Mais ceux qui se marient auront bien des épreuves sur le plan humain et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si toutefois tu te mariais, tu ne pécherais pas; et si la vierge se mariait, elle ne pécherait pas; mais les gens mariés connaîtront la détresse, et moi, je voudrais vous épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais les gens mariés auront beaucoup à souffrir dans leur vie de tous les jours, et moi, je voudrais vous éviter cela. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais si tu te maries, tu ne commets pas de péché. Ce n’est pas non plus un péché pour une jeune fille de se marier. Mais les gens mariés connaîtront bien des souffrances et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Toutefois, si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là subiront des épreuves dans leur chair; et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais même si tu te mariais, tu ne commettrais pas de péché. Et si une [personne qui est] vierge se mariait, cette [personne-]là ne commettrait pas de péché. Cependant, ceux [qui se marient] auront des tribulations dans leur chair. Mais moi je veux vous épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais et si tu te maries, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle n'a pas péché. Cependant de telles personnes auront des afflictions dans la chair; mais je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, si tu te maries, tu ne commets pas de péché; et si une jeune fille se marie, elle ne commet pas de péché. Mais ceux qui se marient auront des tracas dans leur vie quotidienne, et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si cependant tu te maries, ce n'est pas un péché ; et si une jeune fille se marie, ce n'est pas un péché. Mais ceux qui choisissent cette vie y trouveront des épreuves, et c'est cela que moi, je voudrais vous éviter. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dans le cas où tu te marierais, tu ne pécherais pas, et dans le cas où la vierge se marierait, elle ne pécherait pas ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair ; or moi, j'use de ménagements à votre égard. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si pourtant tu te maries, tu ne fautes pas; et la vierge qui se marie ne faute pas non plus. Mais ils auront des tourments de leur chair, ceux-là, et moi, je veux vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais les gens mariés auront de lourdes épreuves à supporter, et moi, je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas Mais ceux-là connaîtront l'affliction dans leur chair, et moi, je veux vous épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas: et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l'épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; de même une jeune fille qui se marie ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront des épreuves dans leur chair, et moi, je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas; mais ceux qui se marient auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si tu t'es marié, tu n'as point péché; et si la vierge s'est mariée, elle n'a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas (; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas.). Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair ; et je voudrais vous les épargner (pardonne, note)). (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et moi je vous épargne. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair; et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si cependant tu te maries, ce n'est pas un péché; et si une vierge se marie, ce n'est pas un péché. Mais ceux qui font cela auront des souffrances dans cette vie, et moi je voudrais les leur épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair; mais moi, je vous épargne. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que si tu te maries, tu ne pèches pas; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas ; et si une fille se marie, elle ne pèche pas non plus. Toutefois ces personnes auront les tribulations de la chair. Or je voudrais vous les épargner. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Toutefois, quand même tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si quelqu'un qui est vierge s'est marié, il n'a pas péché; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage. (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas; & si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions & des peines: or je voudrais vous les épargner (1 Corinthiens 7:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que si tu te maries, tu ne pèches point ; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi ; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair ; or je vous épargne. (1 Corinthiens 7:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco (1 Corinthiens 7:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε και γαμησης ουχ ημαρτες και εαν γημη [η] παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι (1 Corinthiens 7:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וגם כי תקח אשה אינך חטא והבתולה כי תהיה לאיש איננה חטאת אך יבאום צרות בבשרם והנני חס עליכם׃ (1 Corinthiens 7:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique