Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 7 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  ou que si elle l’est, elle reste célibataire ou se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari ; et qu'un mari ne renvoie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais si elle se sépare, qu’elle reste seule ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant aussi, si-le-cas-échéant elle a-quitté-la-place-désormais, qu’elle demeure non-donnée-en-noces ; ou qu’[avec] l’homme, elle soit-réconciliée. Et un homme, [sa] femme, il ne [doit] pas [l’]abandonner. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et même si elle est séparée, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne renvoie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  – si elle en est séparée, qu’elle ne se remarie pas ou qu’elle se réconcilie avec son mari –, et que le mari ne répudie pas sa femme.  (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  - si elle est séparée de lui, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne divorce pas de sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si elle s’est séparée de son mari, qu’elle reste seule, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Et de même pour le mari : qu’il ne renvoie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  si elle s'est séparée, qu'elle demeure sans mari ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari n'abandonne pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  {voir 1 Corinthiens 7:10} (~)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Au cas où elle en serait séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Le mari, de son côté, ne doit pas quitter sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  S'il arrive qu'elle en soit séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que, de son côté, le mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais si vraiment elle se sépare, qu’elle reste sans se marier ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari ; et un mari ne doit pas quitter sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais si elle se sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  - au cas où elle en serait séparée, qu'elle ne se remarie pas, ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari - et un mari ne doit pas renvoyer sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  si elle est séparée, qu'elle reste seule, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne renvoie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Si elle se sépare de lui, qu’elle reste sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari. Que l’homme ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  - si elle en est séparée, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - , et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais si elle s'en sépare, qu'elle ne se remarie pas, ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne laisse pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari — et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si toutefois elle en est séparée, qu'elle demeure sans mari ou bien qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  — en cas de séparation, qu’elle reste sans se remarier, ou bien qu’elle se réconcilie avec son mari et que le mari, de son côté, ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari, de son côté, ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  (et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (si elle s'en trouvait séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec lui); que le mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari;) et que le mari n’abandonne pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  (Et si elle se sépare, qu'elle demeure sans se remarier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et que le mari ne quitte point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  (dans le cas où elle s'en trouverait séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et qu'un mari ne répudie point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari de même ne quitte point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  (si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si elle s’en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari; & que le mari de même ne quitte point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme. (1 Corinthiens 7:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat (1 Corinthiens 7:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι (1 Corinthiens 7:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם פרש תפרש ממנו תשב בלא איש או תתרצה לבעלה ואיש אל ישלח את אשתו׃ (1 Corinthiens 7:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique