Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 7 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ainsi donc, du vivant du mari, elle commettra l’adultère si elle passe à un autre homme ; mais si le mari vient à mourir, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle passe à un autre homme. (Romains 7:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère ; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi de son mari, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère.  (Romains 7:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi donc, tant que son mari est vivant, elle serait appelée adultère si elle devenait la femme d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi de son mari, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient la femme d’un autre homme. (Romains 7:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme . (Romains 7:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, du vivant de son mari, on la traitera d’adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari est mort, elle est libre à l’égard de la loi, si bien qu’elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre. (Romains 7:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère ; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l’égard de la loi, en sorte qu’elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.  (Romains 7:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre. (Romains 7:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il vivait, c’était pour elle un adultère de se donner à un autre, mais lorsque le mari est mort, elle n’a plus d’obligation et ce ne sera pas un adultère de se donner à un autre homme. (Romains 7:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, on la dira adultère, mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi: elle n'est donc pas adultère si elle devient la femme d'un autre homme. (Romains 7:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si elle devient la femme d'un autre homme pendant que son mari est vivant, on dit qu'elle est adultère. Mais quand son mari meurt, elle est libérée de la loi. Elle peut devenir la femme d'un autre homme, elle ne sera pas adultère. (Romains 7:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Donc si, du vivant de son mari, elle appartient à un autre homme, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de cette loi et peut donc appartenir à un autre, sans être adultère. (Romains 7:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre, elle sera taxée d'adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle peut, sans être adultère, devenir la femme d'un autre. (Romains 7:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi donc, du vivant de son mari, elle serait appelée adultère si elle devenait [la femme] d’un autre homme. Mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à sa loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle devient [la femme] d’un autre homme. (Romains 7:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est libérée de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère, si elle épouse un autre homme. (Romains 7:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si donc elle devient la femme d'un autre homme du vivant de son mari, on la considère comme adultère; mais si son mari meurt, elle est libre par rapport à la loi, de sorte qu'elle peut devenir la femme d'un autre sans être adultère. (Romains 7:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Donc, du vivant de son mari, on la traitera d'adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari est mort, elle est libre à l'égard de la loi, si bien qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre. (Romains 7:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère, mais si le mari meurt, elle est libérée de la loi : elle n'est donc pas adultère en devenant la femme d'un autre. (Romains 7:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, tandis que le mari vit, elle est appelée adultère si elle est à un autre mari. Mais, quand son mari meurt, libérée de la tora, elle n’est pas adultère en étant à un autre mari. (Romains 7:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre. (Romains 7:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ainsi donc, du vivant de son mari, on la qualifiera d'adultère si elle appartient à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en appartenant à un autre homme. (Romains 7:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre. (Romains 7:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère; mais si son mari meurt, elle est libre à l'égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n'est plus adultère. (Romains 7:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre, elle sera réputée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle se donne à un autre. (Romains 7:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est plus adultère en devenant la femme d'un autre mari. (Romains 7:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. (Romains 7:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre. (Romains 7:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle se donne à un autre homme. (Romains 7:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n'être point adultère si elle se donne à un autre homme. (Romains 7:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère si elle se donne à un autre homme. (Romains 7:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi elle méritera le nom d'adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n'y a plus d'adultère si elle se donne à un autre. (Romains 7:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  elle est déliée de la loi du mari. Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme. (Romains 7:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme. (Romains 7:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi donc, on l'appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est point adultère, si elle se donne à un autre mari. (Romains 7:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si donc elle s’unit à un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera appelée adultère ; mais quand son mari est mort, elle est affranchie de la loi du mariage ; en sorte qu’elle n’est point adultère si elle s’unit à un autre homme. (Romains 7:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  C'est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d'adultère si elle se donne à un autre mari; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est pas adultère en se donnant à un autre mari. (Romains 7:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de cette loi, & elle peut en épouser un autre sans être adultère. (Romains 7:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. (Romains 7:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro (Romains 7:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω (Romains 7:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנה אם תחיה לאיש אחר בחיי בעלה נאפת יקרא לה אבל אחרי מות בעלה פטורה היא מן התורה ואיננה נאפת בהיותה לאיש אחר׃ (Romains 7:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique