Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 7 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Je sais qu’il n’y a pas de bien qui habite en moi, c’est-à- dire en ma chair : car vouloir est à ma portée, mais accomplir le bien, non. (Romains 7:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, la volonté de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir.  (Romains 7:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon. En effet, je désire faire ce qui est excellent, mais je suis incapable de l’accomplir. (Romains 7:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je me-trouve-avoir-su en-effet qu’il ne fait- pas -sa-maison en moi, c’est-à-dire dans ma chair, [le] bien. En-effet, le [fait de] vouloir est à-portée-de-couche pour moi, cependant-que d’accomplir-l’œuvre-de ce [qui est] beau [ne l’est] pas. (Romains 7:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans l’être de chair que je suis. En effet, ce qui est à ma portée, c’est de vouloir le bien, mais pas de l’accomplir. (Romains 7:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car je sais qu’en moi – je veux dire dans ma chair – le bien n’habite pas : vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l’accomplir,  (Romains 7:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma nature propre: j'ai la volonté de faire le bien, mais je ne parviens pas à l'accomplir. (Romains 7:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je sais que le bien n’habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. Oui, je peux vouloir le bien, mais je suis incapable de le faire. (Romains 7:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je le sais, rien de bon n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair. Car il est à ma portée de vouloir, mais non pas de produire le bien. (Romains 7:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je le sais, le bien n'habite pas en moi, je veux dire en moi qui suis faible. Pour moi, vouloir le bien, c'est possible, mais faire le bien, c'est impossible. (Romains 7:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ce que je suis par nature. Vouloir le bien est à ma portée, mais non l’accomplir. (Romains 7:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce qui est bon, je le sais bien, n'habite pas en moi, je veux dire dans ma chair. J'ai bien la volonté, mais pas le pouvoir d'accomplir le bien. (Romains 7:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire dans ma chair, il n’habite rien de bon ; car la faculté de vouloir est présente chez moi, mais la faculté d’accomplir ce qui est excellent n’est pas [présente]. (Romains 7:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je sais qu'en moi (c'est-à-dire, dans ma chair,) n'habite rien de bien: car le vouloir est présent en moi , mais je ne trouve pas comment accomplir ce qui est bien. (Romains 7:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire en l'être faible que je suis. Certes, le désir de faire le bien existe en moi, mais non la capacité de l'accomplir. (Romains 7:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je sais que le bien n'habite pas en moi, je veux dire dans l'être de chair que je suis. En effet, ce qui est à ma portée, c'est d'avoir envie de faire le bien, mais non pas de l'accomplir. (Romains 7:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car je le sais : ce qui est bon n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair. Car je suis à même de vouloir, mais non pas d'accomplir le bien. (Romains 7:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, je le sais, en moi, c’est-à-dire en ma chair, le bien n’habite pas, puisque vouloir le bien m’est présent, mais non pas oeuvrer en bien. (Romains 7:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car je sais qu'en moi - je veux dire dans ma chair - le bien n'habite pas: vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir, (Romains 7:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, n'habite pas le bien. Vouloir le bien, certes, est à ma portée, mais non de l'accomplir. (Romains 7:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir: (Romains 7:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Oui, je sais que nul bien n'habite en moi, c'est-à-dire dans ma chair; car je puis vouloir, mais je ne puis accomplir le bien. (Romains 7:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je le sais, ce n’est pas le bien qui habite en moi, je veux dire dans ma chair. Il est à ma portée de vouloir le bien, mais non de l’accomplir. (Romains 7:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir. (Romains 7:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, je sais que ce qui est bon n'habite point en moi, c'est-à-dire dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien, mais je n'ai pas le pouvoir de l'accomplir; (Romains 7:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien. (Romains 7:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire, dans ma chair : en effet, vouloir est à ma portée ; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis. (Romains 7:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  En effet, je sais qu'en moi, c'est-à-dire dans ma chair, n'habite pas le bien; car vouloir le bien est à ma portée, mais l'accomplir, non. (Romains 7:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis. (Romains 7:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je sais, en effet, qu'en moi, je veux dire en ma chair, il n'habite rien de bon: vouloir le bien est, il est vrai, à ma portée, mais l'accomplir, non. (Romains 7:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, [cela] je ne le trouve pas. (Romains 7:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir. (Romains 7:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  en effet, je sais que le bien n'habite pas en moi, c’est-à-dire, en ma chair, car vouloir le bien est en mon pouvoir, mais l'exécuter, non; (Romains 7:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; en effet, le vouloir réside en moi, mais accomplir le bien, je ne l’y trouve pas. (Romains 7:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite pas de bien; en effet, vouloir le bien m'est naturel, mais ce qui ne l'est pas, c'est de le faire; (Romains 7:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je sais qu’il n’y a rien de bon en moi, c’est-à-dire, dans ma chair: parce que je trouve en moi la volonté de faire le bien; mais je ne trouve point le moyen de l’accomplir. (Romains 7:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien ; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien. (Romains 7:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum nam velle adiacet mihi perficere autem bonum non invenio (Romains 7:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οιδα γαρ οτι ουκ οικει εν εμοι τουτ εστιν εν τη σαρκι μου αγαθον το γαρ θελειν παρακειται μοι το δε κατεργαζεσθαι το καλον ου (Romains 7:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי ידעתי אשר בי בבשרי לא ישב טוב הן הרצון יש עמדי אבל עשות הטוב לא מצאתי׃ (Romains 7:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique