Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 60
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il tomba à genoux et cria avec force : « Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché ! » Après ces paroles, il mourut. (Actes 7:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis, se mettant à genoux, il cria d’une voix forte : « Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. » Et après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort. (Actes 7:60)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi. (Actes 7:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis, se mettant à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur compte pas ce péché. " Et, après cette parole, il s’endormit dans la mort. (Actes 7:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri : « Seigneur, ne leur compte pas ce péché. » Et sur ces mots il mourut. (Actes 7:60)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Puis s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte en disant: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, ayant dit cela, il s'endormit.
| Or Saul approuvait cette suppression. (Actes 7:60-8:1a)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne les charge pas de ce péché!» Après avoir dit cela, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il se mit à genoux et cria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché ! » Après quoi il s’endormit dans le Seigneur. (Actes 7:60)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il se mit à genoux et cria: Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! Et, après avoir dit cela, il s'endormit dans la mort. (Actes 7:60)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, il tombe à genoux et il crie de toutes ses forces : « Seigneur, pardonne-leur ce péché ! » Après qu'il a dit cela, il meurt. (Actes 7:60)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri: — Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché! Après avoir dit ces mots, il expira. (Actes 7:60)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il tomba à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché...» À ces mots, il expira. (Actes 7:60)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis, pliant les genoux, il cria d’une voix forte : “ Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. ” Et après avoir dit cela, il s’endormit [dans la mort]. (Actes 7:60)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il s'agenouilla, et cria d'une voix forte: SEIGNEUR, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu'il eut dit cela, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il tomba à genoux et cria avec force: «Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché!» Après avoir dit ces mots, il mourut. (Actes 7:60)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte : « Seigneur, ne leur compte pas ce péché. » Et, après cette parole, il s'endormit dans la mort. (Actes 7:60)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis, il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne les charge pas de ce péché ! Et, après avoir dit cela, il s'endormit. (Actes 7:59b)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il plie genoux et crie d’une voix forte: « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort. (Actes 7:60)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché.» Et sur ces mots il mourut. (Actes 7:60)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché». Et ce disant, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira. (Actes 7:60)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et s’étant mis à genoux, il cria d’une voix forte : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! Et en disant cela il s’endormit. (Actes 7:60)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut. (Actes 7:60)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché! Et quand il eut dit ces paroles, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur. (Actes 7:59a)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur. (Actes 7:60a)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il se mit à genoux et s'écria à haute voix: «Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché!» En prononçant les paroles, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché.
| Et quand il eut dit cela, il s’endormit; (Actes 7:60-8:1a)
 
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort. (Actes 7:60)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s'endormit. (Actes 7:60)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Ayant prononcé cette parole, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul était consentant à sa mort. (Actes 7:59)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: « Seigneur, ne leur impute point ce péché! » Et après ces mots il mourut. (Actes 7:60)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. (Actes 7:60)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit. (Actes 7:60)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit (Actes 7:60a)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη (Actes 7:60)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן׃ (Actes 7:60)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique