Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Voici ce que Dieu lui déclara : “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant 400 ans.  (Actes 7:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, Dieu lui a dit que ses descendants deviendraient des étrangers dans un pays qui ne serait pas à eux et que les habitants de ce pays les réduiraient en esclavage et les opprimeraient pendant 400 ans. (Actes 7:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu lui déclara que ses descendants seraient des immigrés en terre étrangère, que l’on en ferait des esclaves et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et Dieu parla ainsi : Sa descendance séjournera en terre étrangère, on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans.  (Actes 7:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or Dieu lui parla ainsi: ta descendance habitera en terre étrangère et ils les asserviront. et maltraiteront quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans. (Actes 7:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dieu lui a parlé ainsi : Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves. (Actes 7:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dieu lui a dit : “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.” (Actes 7:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et Dieu lui parla ainsi: Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici comment Dieu parla: Sa postérité séjournera dans une terre étrangère; on la réduira en servitude, et on la maltraitera durant 400 ans. (Actes 7:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, Dieu a parlé ainsi : sa semence serait des résidents étrangers dans un pays étranger, et [le peuple] les réduirait en esclavage et [les] affligerait pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu'ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dieu lui déclara que ses descendants séjourneraient en terre étrangère : On les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans ; (Actes 7:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ta descendance séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elohîms lui dit: ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et Dieu parla ainsi: Sa descendance séjournera en terre étrangère, on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Dieu lui parla ainsi: Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l'asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant 400 ans. — (Actes 7:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans: (Actes 7:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici ce que Dieu déclara : Sa postérité séjournera en terre étrangère ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; (Actes 7:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Dieu parla ainsi: «Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans.» (Actes 7:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Dieu parla ainsi: Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Voici comment Dieu parla: «Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans (Actes 7:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Dieu parla ainsi : «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; (Actes 7:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. (Actes 7:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, où elle serait en servitude et maltraitée pendant quatre cents ans. (Actes 7:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or voici comment Dieu s'exprima: « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; (Actes 7:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, & qu’elle serait tenue en servitude & fort maltraitée. (Actes 7:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera. (Actes 7:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis (Actes 7:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια (Actes 7:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃ (Actes 7:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique