Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 55
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais lui, rempli de l'Esprit saint, regarda vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.  (Actes 7:55)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu ainsi que Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu. (Actes 7:55)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais lui, rempli de l’Esprit Saint, fixait le ciel du regard : il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais lui, rempli d’Esprit Saint, fixait le ciel : il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.  (Actes 7:55)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or étant plein d'Esprit Saint, et fixant les regards vers le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus le Seigneur debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  C’est alors qu’Étienne fut rempli de l’Esprit Saint, il leva son regard vers le ciel et il vit Jésus siégeant à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Etienne, rempli d'Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais lui, rempli de l'Esprit Saint, regarde vers le ciel : il voit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Alors, il s’écria: (Actes 7:55)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais lui, rempli de l'Esprit-Saint, les yeux fixés au ciel, aperçut la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu: (Actes 7:55)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lui, étant plein de la Sainte Présence, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la main droite de Dieu; (Actes 7:55)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais étienne, rempli de l'Esprit Saint, regardait vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Étienne, rempli d'Esprit Saint, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Lui-même, plein du souffle sacré, fixe le ciel. Il y voit la gloire d’Elohîms et Iéshoua‘ debout à la droite d’Elohîms. (Actes 7:55)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, rempli d'Esprit Saint, fixait le ciel: il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais celui-ci, rempli de l'Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite. (Actes 7:55)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lui, rempli de l’Esprit-Saint et les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais lui, rempli du Saint-Esprit, les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; (Actes 7:55a)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu; (Actes 7:55)  
Traduction Stapfer
• 1889
  mais lui, plein d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; (Actes 7:55)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; (Actes 7:55)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Etienne, animé de l'Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite, (Actes 7:55)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la droite de Dieu ; (Actes 7:55b)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, étant lui-même rempli d'esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, (Actes 7:55)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Etienne étant rempli du Saint-Esprit, & levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, & Jesus qui était debout à la droite de Dieu; (Actes 7:55)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. (Actes 7:55)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei (Actes 7:55)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου (Actes 7:55)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים׃ (Actes 7:55)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique