Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 51
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Vous qui êtes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours à l'Esprit saint ! Vous êtes comme vos ancêtres !  (Actes 7:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Hommes obstinés, dont le cœur et les oreilles sont insensibles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous. (Actes 7:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] ! (Actes 7:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Vous qui avez la nuque raide, vous dont le cœur et les oreilles sont fermés à l’Alliance, depuis toujours vous résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères ! (Actes 7:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Hommes à la nuque raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, toujours vous résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères.  (Actes 7:51)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Cous sclérosés et incirconcis de cœur et d'oreilles! vous vous opposez toujours à l'Esprit Saint. De même que les pères, ainsi de vous. (Actes 7:51)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Hommes réfractaires, incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes bien comme vos ancêtres. (Actes 7:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais vraiment vous avez la nuque raide ! La circoncision n’a pas touché vos cœurs ni vos oreilles, et toujours vous résistez à l’Esprit Saint. Vous faites exactement comme vos pères : (Actes 7:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Hommes rétifs, incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous comme vos pères ! (Actes 7:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Étienne dit encore aux gens du Tribunal : « Vous êtes des hommes têtus, vos cœurs et vos oreilles sont fermés à Dieu. Vous résistez toujours à l'Esprit Saint. Vous êtes comme vos ancêtres ! (Actes 7:51)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre coeur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint! (Actes 7:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Têtes dures, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous résistez perpétuellement au Saint-Esprit. Vos pères le faisaient, et vous aussi maintenant! (Actes 7:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Hommes obstinés et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous. (Actes 7:51)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Vous au cou raide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à la Sainte Présence; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi. (Actes 7:51)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Vous, hommes rebelles, dont le coeur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres! (Actes 7:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Hommes à la tête dure, votre coeur et vos oreilles ne veulent pas connaître l'Alliance : depuis toujours vous résistez à l'Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères ! (Actes 7:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, vous comme vos pères. (Actes 7:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Durs de nuque, incirconcis du coeur et des oreilles, vous vous êtes toujours rebellés contre le souffle sacré, vous aussi, comme vos pères. (Actes 7:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Hommes à la nuque raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit Saint; vous êtes bien comme vos pères. (Actes 7:51)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  [Hommes] à la nuque raide et incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous résistez, vous, à l'Esprit, l'[Esprit] Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes! (Actes 7:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes! (Actes 7:51)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit-Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes. (Actes 7:51)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cous raides, cœurs et oreilles incirconcis, vous résistez toujours à l’Esprit-Saint ; tels furent vos pères et tels vous êtes. (Actes 7:51)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint: tels vos pères, tels vous-mêmes. (Actes 7:51)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint- Esprit; vous êtes tels que vos pères! (Actes 7:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. (Actes 7:51)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint ; tels ont été vos pères, tels vous êtes. (Actes 7:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères! (Actes 7:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint; tels ont été vos pères, tels vous êtes. (Actes 7:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Têtes dures! coeurs et oreilles incirconcis! vous résistez toujours à l'Esprit saint, comme l'ont fait vos pères! (Actes 7:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint — comme vos pères, vous aussi. (Actes 7:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères. (Actes 7:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Hommes de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, oui vous, comme vos pères. (Actes 7:51)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Hommes à tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes comme vos pères. (Actes 7:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Hommes de col roide, et incirconcis du cœur et des oreilles, vous aussi vous résistez toujours à l'esprit saint, comme vos pères. (Actes 7:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Têtes dures, hommes incirconcis de coeur & d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, & vous êtes tels que vos pères ont été. (Actes 7:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait. (Actes 7:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos (Actes 7:51)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι καρδιαις και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις (Actes 7:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  קשי ערף וערלי לב ואזנים ממרים הייתם תמיד ברוח הקדש כאבותיכם גם אתם׃ (Actes 7:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique