Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 7 verset 49
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur,
et la terre est un escabeau sous mes pieds.
Quel genre de maison voudriez-vous me bâtir ?
En quel endroit pourrais-je m'installer ? (Actes 7:49)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me construirez-vous ?, demande Jéhovah. Et où est mon lieu de repos ? (Actes 7:49)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ? (Actes 7:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le ciel est mon trône, et la terre, l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le ciel est mon trône
et la terre un escabeau sous mes pieds.
Quelle maison allez-vous me bâtir, dit le Seigneur,
et quel sera le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos? (Actes 7:49)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied ; quelle maison pourriez-vous me construire ? dit le Seigneur. Ai-je besoin d’un lieu de repos ? (Actes 7:49)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  “Le ciel est mon siège royal,
   et la terre est le lieu où je pose mes pieds.
   Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir ?
   Quel est le lieu où je peux habiter ? (Actes 7:49)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mon trône, c’est le ciel, la terre, l’escabeau où je pose le pied. Quelle est donc la maison que vous me bâtirez, dit le Seigneur, ou quel lieu de repos pourrait me servir de demeure? (Actes 7:49)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous? dit le Seigneur. Quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  ‘ Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me bâtirez-vous ? dit Jéhovah. Ou quel est le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le SEIGNEUR, ou quel est le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer? (Actes 7:49)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, dit le Seigneur, quel est le lieu où je pourrais me reposer ? (Actes 7:49)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied.Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  ‹ Le ciel est mon trône, la terre l’escabelle de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit IHVH-Adonaï, quel lieu pour mon repos ? (Actes 7:49)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le ciel est mon trône et la terre un escabeau sous mes pieds. Quelle maison allez-vous me bâtir, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos? (Actes 7:49)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu où je reposerai? (Actes 7:49)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le ciel est Mon trône, et la terre est l'escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied; Quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos? (Actes 7:49)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le *Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, et quel est le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le ciel est mon trône, & la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous? dit le Seigneur; & quel pourrait être le lieu de mon repos? (Actes 7:49)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? (Actes 7:49)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est (Actes 7:49)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο ουρανος μοι θρονος και η γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου (Actes 7:49)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי אמר יהוה ואי זה מקום מנוחתי׃ (Actes 7:49)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique